Sign Up  |  Login

05.12.2017
Rachel Stauffer, PhD, Joins SRAS

04.12.2017
Travel Alert for Russian Cities: May 25 - July 25, 2018

22.11.2017
Thank You ASEEES Organizers and Attendees!

31.10.2017
Extended Program Deadlines - Spring, 2018

13.08.2017
Scholarships Available!

07.04.2017
Stetson University and SRAS Announce New Partnership

31.05.2016
Call for Papers: Vestnik!

Find Us on Facebook
POLITICS IN TRANSLATION  / VLADIMIR PUTIN: PRESIDENTIAL PLATFORM, 2012
10.02.2012


Michael Smeltzer holds B.A. degrees in Russian Language and Philosophy from St. Olaf College. He is currently studying in the year-long Home and Abroad Program with The School of Russian and Asian Studies. This program combines study abroad in Russia, an intensive professional internship focusing on translation, research, and writing.

This article and translation was published as part of SRAS's free monthly newsletter. Want the newsletter?


Vladimir Putin
Presidential Platform, 2012
Translation by Michael Smeltzer and Josh Wilson

Introduction by Josh Wilson, Assistant Director, SRAS.org

President Dmitry Medvedev officially nominated Prime Minister Vladimir Putin at the 2011 United Russia convention to replace him as president. In explaining why Putin was the best candidate (and why he was not seeking a second term himself), he said that "there is no more successful, experienced or popular politician in Russia than Vladimir Putin."

While it is true that Putin holds, by far, the highest approval ratings of any politician in Russia, including President Medvedev, his support has dropped over the years. While he won the Presidency in March, 2004 with 71% of the vote, polls showed him with just 36% support shortly after the disputed Duma vote in December of 2011.

 
A news report on a new children's cancer center from February, 2012. This report is from Vremya, Russia's most popular television news program. While Putin is not officially campaigning for President, television news regularly reports on the Prime Minister's official activities which include opening hospitals, discussing the economy, and other campaign-relevent activities. 

Even with this amount of support, however, Putin would likely still win the presidency in a run off election. However, to avoid this, Putin has been making a focused effort to shore up his support, especially among non-urban, working class voters, who are considered to be his main support base.

These efforts have included issuing the official presidential platform presented below (presented here in English translation by The School of Russian and Asian Studies) and publishing a series of related articles in popular Russian newspapers on topics such as nationalism, the economy, and governance.

Putin's rivals have accused him of violating election law with the articles, pointing out that the first were published before the official February 4th start date for campaigning. They have also faulted him for his decision not to participate in political debates. For Putin, however, not participating in the debates probably makes political sense. With his wide lead, his opponents would surely try to keep him on the defensive were he to participate and the event would more likely harm his ratings than help them.

Putin has stated that he is "too busy" serving as prime minister to actually campaign for himself. The articles he published were officially published in his official capacity as prime minister and not as a presidential candidate, making them legal.

Putin has appointed 499 supporters to officially campaign in his place. Some have taken part in televised debates, to varying effects. In one debate, stand-in Natalia Narochnitskaya managed to appear cool and informed even as opponent Vladimir Zhirinovsky scored points by continually asking why Putin was not present and berating her on issue after issue.

In another, perhaps less successful debate, Putin's campaign chief, director Stanislav Govorukhin, praised Putin for the “normal and civilized” corruption which became the norm under Putin's time in office. Many critics have since repeated this obviously ill-phrased soundbite concerning one of Russia's most pressing and politically-charged problems. However, the context of Govorukhin's quote can also be said to be true: that under Putin, the country has gone from a nearly anarchic state to a country where growth and development are at least possible.

Opponents of Putin have also pointed out that, while he claims to not have enough time to debate or campaign, he has found considerable time to inspect housing stock, tour hospitals, and launch new, modern factories. All of these events, and more have been actively covered by Russia's television news as part of the prime Minister's official duties, giving him considerably more airtime than any of his political rivals.

Putin's "campaigning" has been apparently effective. His ratings have risen some 14 points since the Duma election to approximately 50%, meaning that he may be able to avoid the inconvenience of a runoff election.

Putin's main political asset, however, is perhaps not his popularity, but his relatively low level of unpopularity. Of all Russia's politicians, Putin is the least disliked and carries the lowest amount of distrust. He is not strongly associated with a strong ideology such as communism or nationalism nor is he associated with the disastrous policies of 1990's. His policies and personality are well-known. So, many voters who will not vote for him because they directly support him are likely to vote for him either as the "devil they know" or "the lesser of two evils."   

Предвыборная программа Всероссийской политической партии «Единая Россия»

Pre-election Program of the All-Russia Political Party
"United Russia"

(на выборах Президента России 4 марта 2012 года)

(for the Russian Presidential Elections of 4 March 2012)

1. Итоги десятилетия и задачи развития

1. The Decade’s Results and our Tasks for Development

За минувшее десятилетие мы многое прошли. Были и успехи, и испытания. Однако именно благодаря доверию и поддержке народа нам удалось решить многие острейшие проблемы.

We have gone through a lot over the last decade. There have been both successes and hardships. However, particularly thanks to the trust and support of the people, we have succeeded in solving many of our most acute problems.

Вместе мы победили сепаратизм, преодолели жесточайший кризис лихих 1990-х. Россия за эти годы решила долговые проблемы, и созданные в 1990-е годы, и доставшиеся в наследство от СССР.

Together, we conquered separatism and overcame the brutal crisis of the disastrous 90’s. Over the course of these years, Russia solved its debt problems, those that developed in the 1990’s and those that were inherited from the USSR.

Достигнутая политическая стабильность обеспечила период экономического роста. Валовой внутренний продукт страны вырос практически вдвое, реальные доходы населения увеличились почти в 2,5 раза. Число людей, живущих за чертой бедности, сократилось более чем в 2 раза. Значительно увеличились пенсии и заработные платы. Уровень безработицы снизился на 35%. Инфляция уменьшилась в 3 раза – с 20% в 2000 году до уровня 6% в прошлом году. Увеличилась рождаемость. Сокращается смертность. Мы достигли и преодолели показатели уровня жизни самых благополучных лет СССР.

The political stability we achieved has provided for a period of economic growth. The country’s GDP practically doubled. The population’s real income nearly doubled. The number of people living below the poverty line was cut in half. Pensions and working wages grew noticeably. The unemployment rate dropped by 35 percent. Inflation was reduced by 66 percent from 20 percent in 2000 to six percent last year. The birthrate is up. The death rate is down. We have reached and surpassed the indicators for standards of living achieved in the best years of the USSR.

В период мирового экономического кризиса 2008–2009 годов Россия не уменьшила, а увеличила объёмы социальной поддержки граждан – это результат целенаправленных и ответственных действий власти, которая не растратила ресурсы, а накопила резервы для преодоления экономических невзгод.

During the 2008-2009 world economic crisis, Russia increased, not decreased the amount of social support for its citizens. This is the result of committed and responsible government actions, including not wasting resources, but instead building up reserves to overcome economic hardships.

Укрепилось международное положение России, выросло её влияние на процессы, происходящие в мире. Наша армия становится сильнее, растёт уважение к защитнику Отечества. Мы вошли в «клуб» динамично развивающихся стран. От полуразрушенного в 1990-х народного хозяйства Россия поднялась на позиции шестой в мире экономики в расчёте по ВВП по паритету покупательской способности.

Russia’s international position strengthened and its influence in processes taking place in the world has grown. Our army is becoming stronger, and respect is growing for our Fatherland’s defenders. We’ve entered the “club” of dynamically developing countries. From the half-ruined national economy of the 90’s, Russia has risen to sixth in the world in terms of GDP purchasing power.

Успехи России во внутренней и внешней политике стали для граждан свершившимся и непреложным фактом. Граждане страны настроены на более быстрые темпы развития, на достижение лучших мировых стандартов жизни, на более активное участие в решении проблем, стоящих перед страной.

For its citizens, Russia’s successes in domestic and foreign politics have become an accomplished and undeniable fact. The country’s citizens have resolved to achieve a quicker developmental tempo, including the world’s best standards of living, and more actively participating in solving the country’s problems.

Нас всех не устраивает многое. Это и сохраняющаяся бедность, и всё ещё плохой предпринимательский климат, и распространённость коррупции, и неэффективность деятельности значительной части чиновников по решению проблем людей, включая обеспечение безопасности граждан. Эти проблемы появились не сегодня и не вчера, но на фоне успешного решения иных важнейших вопросов они особенно нетерпимы.

We are still unsatisfied with many things. This includes persisting poverty, the continuing poor entrepreneurial climate, the prevalence of corruption, and the inefficiency of a considerable part of the bureaucracy in solving people’s problems, including ensuring the citizens’ very safety. These problems didn’t just appear today, or yesterday, but given the successful resolution of other important questions, they are particularly intolerable.

Опираясь на Общероссийский народный фронт и самую широкую общественную поддержку, заявляем: мы готовы к решительным и ответственным действиям по модернизации страны. Россия преобразится, станет страной, в которой комфортно жить и работать, растить детей и внуков, страной, где каждый человек сможет реализовать себя, свою мечту.

Based on the All-Russian People’s Front and the widest social support, we declare that we are ready to take decisive and responsible action towards modernizing the country. Russia is transforming, becoming a country where it’s comfortable to live and work, to raise children and grandchildren. It is a country where every person can make their dream come true.

Наша задача – завершить создание в России такой политической системы, такой структуры социальных гарантий и защиты граждан, такой модели экономики, которые вместе составят единый, постоянно развивающийся, и одновременно – устойчивый, здоровый государственный организм. Способный безусловно гарантировать суверенитет России и процветание граждан нашей великой державы на десятилетия вперед. Отстоять справедливость и достоинство каждого человека. Правду и доверие в отношениях государства и общества.

Our goal is to complete the creation in Russia of such a political system, a system of social guarantees and security for citizens, such an economic model, which will together constitute a single, constantly evolving, and at the same time - stable, healthy state organism. It will be able to absolutely ensure Russia's sovereignty and the prosperity of the citizens of our great power for decades to come. It will fight for justice and for the dignity of every human being. The will be truth and trust in the relations between the state and society.

2. Наши ценности

2. Our Values

Духовность и единство российского народа

The Spirituality and Unity of the Russian People

На новые вызовы времени верный ответ может дать только нравственно здоровое общество.

Only a morally sound society can find the correct answer to time’s new challenges.

Нужно воспитывать приверженность семье, ответственность за судьбу Отечества, уважение к людям, учить беречь природу. Это обогатит наше общество, объединит его для новых свершений. Возрождению и укреплению этих ценностей мы будем всемерно содействовать через развитие культуры, сотрудничество с традиционными религиозными. Мы приветствуем и будем поддерживать работу традиционных религий России в системе образования и просвещения, в социальной сфере, в Вооруженных силах. При этом должен быть, безусловно, сохранен светский характер нашего государства.

We must nurture family devotion, responsibility for the fate of the Fatherland, respect towards people, and we must teach people how to protect the environment. This will enrich our society and unite it for new accomplishments. We will promote a revival and strengthening of these values in every possible way by developing our culture and cooperating with traditional religions. In the education system, in the social sphere, and in the Armed Forces, we welcome and will support the work of Russia's traditional religions. At the same time, we must absolutely maintain the secular nature of our state.

Мы будем активно защищать основы нравственности в средствах массовой информации и в интернет-сфере. Современные технологии должны помогать нашим гражданам быть в курсе событий, общаться, учиться и работать. Мы будем бороться с попыткой использовать информационное пространство для пропаганды жестокости, национализма, порнографии, наркомании, курения и пьянства. Мы не позволим низкопробным продуктам массовой культуры калечить нравственное и психическое здоровье наших детей и будем поддерживать создание и продвижение качественных отечественных программ и передач.

We will actively defend our basic values in the mass media and on the internet. Modern technology should help our citizens be well informed, socialize, learn, and work. We will fight against attempts to use information technology for the propaganda of cruelty, nationalism, pornography, drugs, smoking, and alcoholism. We will not allow the vile products of mass culture to cripple the moral and psychological health of our children. Further, we will support the creation and promotion of quality, domestically-produced programs and broadcasts.

Наша сила – в духовном богатстве и единстве многонационального российского народа. Нам необходима стратегия национальной политики, основанная на гражданском патриотизме. Любой человек, живущий в нашей стране, не должен забывать о своей вере и этнической принадлежности. Но он должен прежде всего быть гражданином России и гордиться этим. Никто не имеет права ставить национальные и религиозные особенности выше законов государства. Однако при этом сами законы государства должны учитывать национальные и религиозные особенности.

Our strength is in the cultural greatness and unity of the multinational Russian people. We need a strategy for our national policies based on civic patriotism. Any person living in our country, should not forget their faith and ethnicity. But this person must first be a citizen of Russia and be proud of it. Nobody has the right to set national and religious peculiarities above the laws of the state. However, the very laws of the state should take into account national and religious peculiarities.

Гражданская задача образования, системы просвещения – дать каждому тот абсолютно обязательный объем гуманитарного знания, который составляет основу самоидентичности народа. И в первую очередь речь должна идти о повышении в образовательном процессе роли таких предметов, как русский язык, русская литература, отечественная история – естественно, в контексте всего богатства национальных традиций и культур.

The civic challenge of education, of the education system, is to give each person that exact amount of knowledge of the humanities, which will create a basis for a people's self-identification. First and foremost, this means improving our education in such subjects as Russian language, Russian literature, and Russian national history – although, of course, in the context of the wealth of national traditions and cultures.

Культура и искусство – это наша история и путь в будущее, возможность сохранить нашу культурную идентификацию и творческое многообразие. Великие российские писатели, композиторы и художники – золотой фонд мировой культуры, ключ к пониманию души нашего народа. Они своим творческим гением показали всему миру глубокую духовность и величие России. Мы будем продолжать поддержку российских деятелей культуры и сохраним наше лидерство в сфере искусств.

Culture and the arts – these are our history and our path to the future. They are an opportunity to preserve our cultural identity and creative diversity. The great Russian writers, composers, and artists are part of the world’s golden reserve of culture and the key to understanding the soul of our people. With their creative genius, they have shown Russia’s deep spirituality and grandeur to the whole world. We will continue to support Russian cultural figures and preserve our leadership in the artistic sphere.

Развитие человека – ключевая ценность

Human Development as a Key Value

Развитие человека, создание условий для реализации его способностей – ради этого в конечном счёте должно работать государство и его институты, на это должна быть нацелена экономика.

Ultimately, the government and its institutions should be working towards human development and creating conditions for people to realize their own potential. The economy should also be directed towards this goal.

Приоритетом государственной политики является ускоренное развитие отраслей, определяющих качество жизни людей, прежде всего образования, здравоохранения, жилищно-коммунального хозяйства, социального обеспечения.

Public policy should prioritize accelerating the development of fields that determine people’s quality of life, above all, education, health care, housing and utility services, and social welfare.

Государство обязано создать условия, чтобы права каждого гражданина России были надёжно защищены, чтобы каждый мог обеспечить достойный уровень жизни своей семьи за счёт своего труда и предпринимательства, чтобы каждый человек в максимальной степени мог реализовать свои возможности и свой потенциал. Каждому должен быть обеспечен свободный выбор, при этом свобода должна базироваться на фундаменте справедливости – только так она будет признана нашим обществом. Социально незащищённым гражданам должны быть предоставлены надёжные социальные гарантии, включая достойные пенсии.

The government is responsible for creating conditions so that every Russian citizen’s rights are reliably protected. The government must create conditions where every person can provide their family with a decent living standard through their hard work and entrepreneurship, and so that every person can maximize their opportunities and realize their full potential. Everyone should be ensured a free choice, and that freedom should be based on equal opportunity. Only in this way will it be recognized by our society. Socially vulnerable citizens should be granted reliable social guarantees, including adequate pensions.

Сильные регионы. Эффективное местное самоуправление

Stong Regions. Effective Local Self-Government.

Наша задача – в том, чтобы люди жили хорошо не только в некоторых регионах, но и в России в целом. Централизация ресурсов позволила нам подтянуть некоторые критически отстающие в развитии регионы, решить многие социальные проблемы. Но со временем это начало вызывать и снижение мотивации у самых инициативных субъектов Федерации. Поэтому в ближайшее время предстоит выработать и реализовать решения, направленные на активизацию развития регионов.

Our task is to ensure that people live well, not only in a few regions, but in Russia as a whole. Centralizing resources allowed us to help some regions, which were critically lagging in development, to solve many social problems. But with time, it began to cause Russia’s most innovative people to lag in motivation. Therefore, in the near future, we must work out and implement solutions to promote the regions’ development.

Регионы должны иметь мощные стимулы для самостоятельного развития. Оставляя больше налогов в своём бюджете, они получат основу для роста экономики, новые возможности для улучшения жизни людей.

The regions should have strong incentives for independent development. By leaving more taxes in their treasuries, these funds will create a basis for economic growth and new opportunities for improving people’s lives.

Развитие регионов должно осуществляться комплексно на основе территориального планирования, понятного и жителям, и инвесторам.

Developing the regions should be comprehensive and based on territorial planning. It should be intelligible to both residents and investors.

При поддержке федерального бюджета в субъектах Федерации будут созданы специальные институты (фонды) муниципального развития, с помощью которых в ближайшие годы в городах и сёлах должна появиться современная коммунальная инфраструктура, включая водоснабжение, утилизацию и переработку твёрдых бытовых отходов, будут построены новые дороги, детские сады, спортивные сооружения и другие необходимые объекты социальной сферы.

Supported by the federal budget, specialized institutions (funds) of municipal development will be created in Russia’s regions. These will help create a modern municipal infrastructure in cities and towns in the coming years, including water supply and tools for disposing of and recycling solid waste. New roads, pre-schools, sports facilities and other necessary social infrastructure will be built.

Мы также сформируем механизмы дополнительного финансового поощрения регионов за успехи в реализации ключевых направлений социально-экономического развития.

We will also create additional financial incentives for regions that successfully implement key socio-economic developments.

Мы предпримем конкретные шаги по повышению действенности местного самоуправления. Муниципалитеты станут в полной мере финансово состоятельными и автономными. Получат достаточные источники для исполнения своих полномочий, для решения повседневных людских проблем. В том числе, мы передадим на уровень муниципалитетов все налоги от малого бизнеса, который сейчас работает в условиях специальных налоговых режимов.

We will take concrete steps to improve the effectiveness of local self-government. Municipalities will be fully financially independent and autonomous. They will receive sufficient resources to fulfill their mandate, to deal with everyday, human problems. In particular, we will give to municipalities all taxes collected from small businesses currently operating in special tax regimes.

3. Достойная жизнь – гражданам великой страны

3. A Life of Dignity for Citizens of our Great Country

Достойные зарплаты и пенсии

Decent Wages and Pensions

Работающий человек в России не будет бедным. Высококвалифицированные специалисты, работающие в бюджетной сфере, будут получать заработную плату, превышающую средний уровень по экономике региона.

A working man in Russia will not be poor. Highly skilled specialists working in the public sector will receive salaries exceeding the average of the region’s economy.

Средний класс должен стать социальным большинством в нашем обществе. Пополняться за счёт врачей, учителей, инженеров, квалифицированных рабочих.

The middle class should become a social majority in our country as doctors, teachers, engineers, and skilled workers move into its ranks.

В регионах России будут развёрнуты программы создания жилищно-строительных кооперативов и строительства социального жилья для работников бюджетной сферы.

We will develop programs for creating housing cooperatives and constructing government-subsidized housing for public sector employees in Russia’s regions,

Размер пенсий в России заметно повышался на протяжении всех последних лет. Даже в самый разгар мирового экономического кризиса этот процесс не был остановлен. Продолжится он и в будущем. Мы обеспечим долгосрочную устойчивость и самодостаточность пенсионной системы, рост пенсий и других социальных выплат.

Pensions in Russia have increased noticeably over the past few years. Even at the height of the world economic crisis, this process did not stop. It will continue in the future. We will provide long-term stability, and a self-sufficient pension system, as well as the growth of pensions and other social payments.

Доходы ниже черты бедности всё еще имеет порядка 10-11 процентов наших граждан. К концу текущего десятилетия эту проблему нам надо решить. Преодолеть бедность, неприемлемую для развитой страны. Использовать для этого и ресурсы государства, и усилия общества, его заинтересованной, активной части. Придать целевой характер системе социальной помощи – и поддержать движение благотворительности.

About 10-11 percent of our citizens still earn incomes below the poverty line. By the end of the decade, this situation must be resolved. Poverty must be overcome, as poverty is unacceptable in a developed country. We will use the resources of the state and the strength of those of our citizens who are socially concerned and active. Our system of social assistance will become goal-oriented – and we will support charitable movements.

В России в полном объёме должна быть сформирована система социальной мобильности, социальных лифтов, соответствующая современному обществу. Нам надо научиться компенсировать негативные социальные последствия рыночной экономики и органически порождаемого ею неравенства. Это специальная, особая поддержка для детей из бедных семей при получении образования. Это социальное жилье для семей с наиболее низкими доходами. Общество будет успешным, только когда у наших граждан не будет сомнений в его справедливости.

Russia will obtain the fully-fledged system of social mobility, social advancement, that marks a modern society. We must learn to compensate for the negative impact a market economy has on society and the naturally-resulting social inequality. This includes specific, special educational support for children from poor families. This includes government-subsidized housing for families in the lowest income strata. Our society will be successful only when our when citizens do not doubt in its fairness.

Семью – в центр государственной политики

The Family as the Center of Public Policy

Мы усилим государственную поддержку семей с детьми. Размер детских пособий, особенно для многодетных семей, должен расти. В течение ближайших трёх лет на муниципальном уровне должна быть решена проблема дефицита мест в детских садах.

We will strengthen government support for families with children. The size of child benefits, particularly for families with multiple children, should grow. During the next three years, we should resolve the issue of shortages in pre-schools at the municipal level.

Поможем молодым семьям решать жилищный вопрос.

We will help young families solve their housing issues.

Женщина, выходящая на работу после декретного отпуска, получит новые возможности по дополнительному профессиональному обучению, а работодатель, принимающий её на работу, – поддержку от государства.

A woman returning to work after maternity leave will receive new opportunities for additional professional education, and the employer who hired her will receive support from the government.

Навести порядок в ЖКХ

Bring Order to Housing and Public Utilities

Одной из самых болезненных тем для людей является рост тарифов на услуги ЖКХ. Люди сегодня оплачивают уже более 90% от так называемого экономически обоснованного тарифа. Много вопросов вызывает и качество жилищно-коммунальных услуг, которое зачастую совершенно не соответствует их стоимости. Проблем в этой сфере накопилось много, а ответственности – мало.

One of the most painful topics for people is the rising cost of public utilities. People today are already paying more than 90 percent of the so-called "economically justified price." There are many questions concerning the quality of housing services, which often don’t correspond to their price. Many problems have accumulated in this area, but no one is taking responsibility for them.

Мы наведём порядок в жилищно-коммунальном хозяйстве. Повсеместно перейдём к установлению социальной нормы потребления коммунальных ресурсов, что позволит сделать их оплату более справедливой.

We will bring order to housing and public utilities. We will establish consumer standards for public utilities, so that pricing will be more balanced and fair.

Региональные и местные органы власти должны организовать на территории региона, муниципалитета снабжение людей качественными коммунальными услугами и нести реальную ответственность за исполнение этой работы.

Regional and local authorities should organize a supply chain in their regions and municipalities to provide people with quality public utilities, and bear real responsibility for implementing this work.

Но только за счёт средств бюджета и платежей граждан за коммунальные услуги осуществить модернизацию ЖКХ не удастся. Ключом к решению задач по модернизации коммунального хозяйства является создание благоприятных условий для привлечения частных инвестиций в эту отрасль. Задача частного бизнеса в ЖКХ – реализовывать масштабные инфраструктурные проекты, а не латать дыры за счёт тарифов. Для этого стоимость коммунальных услуг будет устанавливаться как минимум на три года вперёд, а тарифы на этот срок рассчитываться по простой формуле, понятной и потребителю, и инвестору. Главное – тарифы будут зависеть от качества и надёжности предоставления услуг.

But modernizing housing and public utilities with only government funds and citizens’ payments for public utilities is not possible. Creating favorable conditions for attracting private investments into this sector is the key to complete the task of modernizing our housing and public utilities. The task of private business in housing and public utilities is to implement large-scale infrastructure projects, and not to patch up holes through increased rates. So that this may happen, the cost of public utilities will be fixed at least three years in advance, and during that period, costs will be settled by a simple formula, understandable to both consumers and investors. Most importantly, prices will depend on the quality and reliability of services.

Мы добились, чтобы государство подставило плечо регионам в работе по ремонту жилых домов и расселению ветхого и аварийного жилья. С помощью специального фонда ЖКХ за четыре года был сделан капитальный ремонт в 121 тыс. домов. В них проживает почти 16 млн человек. Почти 300 тыс. граждан участвует в программе переселения из аварийного фонда. Мы сделаем так, чтобы реализация подобных программ была продолжена.

We pushed the government to put pressure on the regions to repair housing and replace old and decrepit housing. With the help of the Housing and Public Utilities Special Fund, 121 thousand houses were repaired over four years. Nearly 16 million people reside in these homes now. Nearly 300,000 citizens participated in a resettlement program, which was created from an emergency fund. We will make sure that similar programs continue to be implemented.

Наша новая школа

Our New School

За последние годы наши школы стали современнее. Но нерешённые проблемы остаются. Мы вернем российскому образованию лидирующие в мире позиции. Приведём качество образования в соответствие с требованиями XXI века. Увеличим заработную плату учителей, отремонтируем школы и оснастим их инвентарём.

In the past few years, our schools have become more modern. But unresolved problems remain. We will return Russian education to a leading position in the world. We will ensure quality education in accordance with the demands of the XXI century. We will increase teacher’s wages.  We will repair schools and equip them.

Улучшим систему единого государственного экзамена, чтобы избежать злоупотреблений и в полной мере обеспечить возможность учиться в лучших вузах страны талантливой молодёжи из всех регионов России.

We will improve the Unified State Exam to avoid abuses and provide talented youth from all of Russia’s regions the opportunity to study in the very best higher education institutions in the country.

Не меньшего внимания требует и сфера профессионального образования. При нашем доступном высшем образовании страна сильно теряет из-за отсутствия квалифицированных рабочих и специалистов. Диплом не может быть просто корочкой, оторванной от реальной оценки полученных знаний, от реальной квалификации. Российское профессиональное образование должно стать конкурентоспособным на мировом уровне. Именно инженерные кадры, воспитанные российскими вузами, будут основой для модернизации экономики.

No less attention is required for vocational education. Despite our affordable higher education, the country facing severe losses due to a lack of skilled workers and specialists. A diploma cannot just be the crust, separated from the real value of obtained knowledge, or from a real qualification. Russian vocational education should become competitive at the global level. In particular, engineering skills, cultivated in Russia’s higher education institutions, will be fundamental for modernizing the economy.

Мы усовершенствуем систему распределения бюджетных средств между вузами, финансируя прежде всего те высшие учебные заведения, которые дают наиболее качественное образование. Будем развивать и систему профессиональной аттестации, независимую от высших учебных заведений и основанную на международных стандартах.

We will perfect the system of funding higher education, giving preferential financing to those institutions which provide the highest quality education. We will also develop a system of professional certification, independent of higher education institutions and based on international standards.

Молодёжь обладает огромным творческим, созидательным потенциалом, и мы будем оказывать ей всю необходимую поддержку. Мы создадим стимулы для участия бизнеса, будущих работодателей в деятельности учреждений профессионального образования. Более тесная интеграция с промышленными предприятиями и другими организациями позволит не только готовить кадры, отвечающие потребностям работодателей, но и даст учащимся гарантии будущего трудоустройства. Необходимо в обязательном порядке создать условия для прохождения практики по специальности учащимся профессиональных учебных заведений, привлекать к преподаванию тех, кто работает на производстве. В новых формах и более широких масштабах может быть восстановлена система заказа для подготовки специалистов.

Youth possess massive creative and constructive potential, and we will give them as much support as needed. We will create incentives for businesses and future employers to work with vocational institutions. Tighter integration with industry and other organizations will result no only in personnel trained to meet employers’ needs, but will also guarantee students' future employment. It is by all means necessary to create conditions for specialized apprenticeships for students in professional educational institutions. We must also attract those who work in industry to teach at these institutions. Our system for training specialists can be remade into in new forms and on a larger scale.

Мы должны научиться использовать «образовательный драйв» молодого поколения, мобилизовать повышенные запросы среднего класса и его готовность нести ответственность за своё благосостояние для обеспечения экономического роста и устойчивого развития страны.

To ensure economic growth and sustainable development, we must learn to use the "educational drive" the younger generation, to mobilize the increased expectations of middle class citizens and their willingness to take responsibility for their own welfare.

Здоровье человека – наш приоритет

Human Health is our Priority

С 2005 года  ожидаемая продолжительность жизни россиян выросла на 5 лет – с 65,3 в 2005 году до 70,3 в 2011 году.

Since 2005, Russians' life expectancy has increased by five years – from 65.3 years in 2005 to 70.3 years in 2011.

Достигнутые темпы нельзя сбавлять, поэтому планируем обеспечить всеобщую диспансеризацию населения, чтобы быстрее выявлять недуги и бороться с ними на ранних стадиях.

This momentum must not be slowed down; therefore we are planning to provide universal medical examinations for the population to identify diseases quicker and deal with them at an early stage.

Будут разработаны чёткие правила оказания медицинской помощи, чтобы пациенты знали об обязанностях врачей и медицинского персонала и могли потребовать соблюдения своих прав. Больницы, службы скорой помощи будут оснащены современным оборудованием, укомплектованы квалифицированными специалистами. Мы гарантируем оказание бесплатной и качественной медицинской помощи в государственных и муниципальных учреждениях.

We will develop clear rules on medical services so that patients understand the responsibilities of doctors and medical staff and can protect their own rights. Hospitals and ambulance services will be equipped with modern equipment and staffed with qualified specialists. We guarantee the availability of free, quality medical care in state and municipal institutions.

Существенно возрастут как зарплата, так и ответственность врачей и медицинских учреждений за предоставление медицинской помощи в соответствии с утверждёнными стандартами. Развитие отечественного производства высококачественных фармацевтических средств сделает лекарства доступнее.

We will significantly increase the salaries as well as responsibilities of doctors and medical staff for providing health care according to approved standards. Developing a high-quality domestic pharmaceutical industry will make medicine more accessible.

Огромное влияние на здоровье человека и качество жизни оказывает экология. Проблемы охраны окружающей среды в прошлом были оттеснены на второй план другими, более насущными социальными заботами. Сегодня нужно кардинально менять ситуацию. На ближайшие годы мы выделяем четыре приоритетных направления: утилизация мусора, качество воды и воздуха, сохранение лесов, кардинальное увеличение площадей парков и скверов.

Ecology has an enormous influence on people’s health and quality of life. In the past, environmental protection was relegated to the background by other, more pressing social concerns. We must drastically change the situation today. In the coming years, we will single out four priority areas: waste disposal, water and air quality, forest preservation, and a dramatic increase in parks and public gardens.

Регулярные занятия физкультурой и спортом, отказ от вредных привычек должны стать нормой жизни для всех. Мы поставим надёжный заслон наркомании, ужесточим ответственность за продажу алкогольной и табачной продукции несовершеннолетним, введём запрет на курение, рекламу сигарет и алкоголя в общественных местах.

Regular physical education and sports should become the norm for everyone, replacing harmful habits. We will provide effective barriers to drug abuse, toughen the consequences for selling alcohol and tobacco products to minors, and introduce a ban on smoking, as well as a ban on public advertisements for alcohol and cigarettes.

Нужно проводить полноценную работу по пропаганде здорового питания и популяризации спортивного стиля жизни. Намерены в каждом регионе создать общественные движения «Здоровый регион», «Здоровый город». Необходимо заботиться о привлечении к занятиям физической культурой и спортом всех слоёв населения, как минимум в 1,5 раза увеличить число граждан, регулярно занимающихся физической культурой.

We need to carry out a full-fledged campaign advocating healthy nutrition and promoting an active life style. We plan to create the social movements “Healthy Region” and “Healthy City” in every region. We must focus on attracting all segments of the population to physical activity and sports, and, as a minimum, increase the number of citizens who regularly engage in physical activity by 50 percent. 

Проведение в России Олимпийских игр, Всемирной универсиады, чемпионата мира по футболу, других крупнейших соревнований будет способствовать популяризации спорта.

Hosting the Olympic games, the World Student Games, the World Cup, and other major athletic competitions in Russia will promote sports.

Для того чтобы физкультура и спорт стали массовыми, мы обеспечим повсеместное строительство спортивной инфраструктуры шаговой доступности. Воссоздадим и систему общероссийских спартакиад всех уровней, популярных детско-юношеских спортивных соревнований («Кожаный мяч», «Золотая шайба»). Спортивные соревнования, от школьных и дворовых до всероссийских, должны быть интегрированы в единую систему, обеспечивающую отбор наиболее перспективных спортсменов и формирование спортивного резерва.

In order for physical activity and sports to become popular, we will begin widespread construction of sports facilities within walking distance. We will reintroduce nationwide sports contests at all levels, such as the popular youth competitions “Leather Ball” and “Golden Puck.” Sports competitions, from schools and backyards to nationwide games, should be integrated into a unified system, providing a selection of the most promising athletes and forming a reserve of athletes.

Инвалидам – полноценную жизнь

A Robust Life for the Disabled

Наши населённые пункты мы сделаем благоприятными для жизни инвалидов. Реализуем беспрецедентную для нашей страны государственную программу, чтобы обеспечить безбарьерный доступ к объектам всей общественной инфраструктуры, в том числе возможность получать государственные услуги дистанционно, в электронной форме, с использованием сети Интернет.

We will make our towns hospitable for the disabled. We will implement a government program, unprecedented in our country, which provides unhindered access to all of the facilities of public infrastructure, including the opportunity to receive government services remotely, in electronic form, by means of the Internet.

Будем расширять сеть центров реабилитации для детей-инвалидов, возможности для качественного обучения в общеобразовательных и специализированных учебных заведениях по выбору.

We will expand the network of rehabilitation centers for disabled children and provide those children the opportunity for a quality education in a general or special educational institution of their choice.

Интересы организаций, объединяющих лиц с ограниченными возможностями, будут представлены в органах государственной власти и местного самоуправления.

The concerns organizations that unite people with disabilities will be made known to both state and local governments.

4. Сильная экономика – сильная Россия

4. A Strong Economy – A Strong Russia

Модернизация экономики

Modernizing the Economy

Сильная экономика – основа для роста благосостояния наших граждан и гарантия национальной безопасности. Модель экономического роста прошлого десятилетия, основанная на высоких ценах на нефть и использовании недозагруженных мощностей, построенных ещё во времена СССР, практически исчерпала себя.

A strong economy is the foundation for improving our citizens’ welfare and guaranteeing national security. The model for economic growth during the last decade, based on high oil prices and utilizing inadequate infrastructure built by the Soviet Union, has practically exhausted itself.

Будущая российская экономика должна отвечать потребностям общества. Она должна обеспечить более высокие трудовые доходы, более интересную, творческую работу и создавать широкие возможности профессионального роста, формировать социальные лифты.

The future Russian economy should meet society's needs. It should provide higher earnings, more interesting, creative jobs and create opportunities for professional growth and for social advancement.

Наиболее серьёзный вызов, с которым столкнутся наша экономика и общество в ближайшее десятилетие, – это вызов низкой эффективности. Россия отстаёт от ведущих стран по производительности труда и энергоэффективности в 2–3 раза. Не преодолев этот разрыв за счёт модернизации экономики, роста предпринимательской активности и инвестиций,  нельзя создать надёжный фундамент для повышения уровня жизни наших граждан и обеспечения надёжной безопасности страны в нестабильном мире. Поэтому как одну из стратегических целей на ближайшее десятилетие мы ставим удвоение производительности труда в российской экономике.

The most serious challenge that our economy and society will face in the next decade is the challenge of low efficiency. Russia will lag behind leading countries by 50-66 percent in labor productivity and energy efficiency. If we do not overcome this gap by modernizing the economy and growing entrepreneurial activity and investment, it will be impossible to build a solid foundation for raising our citizens’ standard of living and ensuring our country’s safety in an unstable world. Therefore, as one of the strategic goals in the coming decade, we will double labor productivity in the Russian economy.

Нужен масштабный рост инвестиций. Наша цель – создание за 20 лет не менее 25 млн. рабочих мест нового качества с достойным уровнем оплаты. Вокруг решения этой общенациональной задачи будем строить государственную политику, консолидировать усилия бизнеса, создавать наилучший деловой климат. Каждый макроэкономический показатель, каждый конкретный проект должны оцениваться по ключевому критерию: сколько новых рабочих мест это принесет России, как это изменит качество занятости, а значит – и качество жизни людей.

We need massive growth in investment. Our goal is to create no fewer than 25 million new, quality jobs over 20 years with decent wages. To support the achievement of this task, we will build state policies to consolidate the efforts of business and create an optimal business climate. Each macro-economic indicator, each specific project must be evaluated by a key criterion: how many jobs it will bring Russia and how it will change the quality of employment in a Russia and thus, the quality of life.

Необходимо запустить "мотор" постоянного обновления рабочих мест. Размещение нового производства в России должно быть более выгодным, чем в других странах. Мы будем добиваться создания условий для роста инвестиций минимум до уровня 25% к ВВП к середине десятилетия против сегодняшних 20%.

We must launch a "motor" that will continually renew the job market. Starting new production to Russia should be more profitable than in other countries. We will seek to create conditions for increasing investment to at least 25 percent of GDP by mid-decade, as opposed to today’s 20 percent.

Мы сможем поднять на новый технологический уровень развитие энергетики, промышленности и динамично развивающееся в последние годы сельское хозяйство. Будем способствовать дальнейшему развитию современных отраслей – телекоммуникаций, информационных технологий, биотехнологий и других.

We will enhance the development of energy, industry, and agriculture, which, in particular, have been rapidly developing in recent years, to a new technological level. We will promote further development in the modern fields of telecommunications, information technology, biotechnology, and others.

Мы создадим все условия для стимулирования частной инициативы. Каждый, кто думает об открытии собственного дела, сможет это сделать. Мы поможем бизнесу, продолжив наступление на административные барьеры. Будем развивать и гарантировать предпринимательские свободы, прежде всего защиту от любых посягательств на частную собственность.

We will create all necessary conditions for stimulating private initiative. Anyone thinking about opening a private business will be able to do so. We will help businesses by continuing to attack administrative barriers. We will develop and guarantee entrepreneurial freedom, and above all guard against any infringement on private property.

Стимулом для инвестиций в реальный сектор экономики станет снижение процентных ставок. Мы решим эту задачу в первую очередь за счёт подавления инфляции и развития национального финансового рынка, использования инструментов «длинных денег».

Lowering interest rates will become an incentive for investing in the real economy. We will accomplish this primarily by suppressing inflation and developing a national financial market, using the instrument of “long money.”

Мы поможем нашим производителям выйти на новые рынки сбыта. Государство будет стимулировать экспорт сырьевых товаров более глубокой степени переработки (нефтегазовая и химическая отрасли, чёрная и цветная металлургия, деревообработка и др.), продукции машиностроения и других высокотехнологичных отраслей.

We will help our manufacturers reach new markets. The government will stimulate the export of deeper-processed commodities (oil, gas, chemicals, ferrous and nonferrous metals, lumber, etc.). We will stimulate machinery production and other high-tech fields.

Развивая отечественное производство, мы не можем позволить себе накапливать государственный долг. Бюджет страны должен быть устойчивым и сбалансированным, и достигать этого мы будем не за счёт фискального бремени, а за счёт диверсификации и укрепления устойчивости экономики, создания новых производств. Такая политика позволит ответственно планировать и увеличение объёмов социальных расходов, не создавая опасности попадания в долговую яму. К середине десятилетия необходимо выйти на бездефицитный бюджет.

In developing domestic manufacturing, we cannot allow ourselves to accumulate government debt. The country’s budget must be stable and balanced, and we will achieve this not at the expense of more fiscal burden, but rather through the diversification and strengthening of a stable economy and the creation of new industries. These types of policies allow for responsible planning and increasing the amount of social expenditures, without the danger of falling into debt. By mid-decade, we must attain a deficit-free budget.

Мы будем повышать эффективность использования энергетических ресурсов. В целях снижения энергоёмкости экономики мы будем создавать благоприятные условия для развития отечественного производства энергосберегающих товаров и оказывать содействие внедрению энергосберегающих технологий, прежде всего в сфере жилищного строительства.

We will increase efficiency in the use of energy resources. In order to reduce the economy’s energy consumption, we will create favorable conditions for developing domestic manufacturing of energy-efficient goods and we will promote the implementation of energy-efficient technologies, especially in the housing construction sector. 

Приоритет – инновациям

Innovations Are a Priority

Для достижения качественного рывка в экономике, для повышения национальной конкурентоспособности необходимо масштабное внедрение инноваций. Государство будет стимулировать технологическое перевооружение и помогать бизнесу получить доступ к современным технологиям.

In order to achieve a qualitative leap in the economy and to improve national competitiveness, we must implement innovations on a large-scale. The state will promote upgrading technology and will help businesses access modern technology.

Развитие инноваций невозможно без соответствующего кадрового потенциала. Наша страна должна воспитать собственных высококвалифицированных специалистов, привлекать лучшие в мире кадры для нашей модернизации. Мы должны иметь к 2020 году несколько университетов мирового класса по всему спектру современных материальных и социальных технологий.

Developing innovations is impossible without appropriate human resources. Our country should educate our own qualified specialists and attract the best personnel in the world for our modernization. By 2020, we should have several world-class universities studying the full spectrum of modern physical and social sciences.

Высокие научные достижения всегда были конкурентным преимуществом России. Мы намерены увеличить финансирование науки, усилить помощь малому инновационному бизнесу и прорывным проектам, прежде всего за счёт наращивания спроса на инновационную продукцию.

Great scientific achievements have always given Russia a competitive advantage. We intend to increase scientific funding and strengthen assistance to small, innovative businesses and breakthrough projects, primarily by increasing demand for innovative products.

Необходимо стимулировать спрос на инновации как частных, так и государственных компаний. Это позволит дать работу высокотехнологичным предприятиям, нашим инженерам и учёным.

We must stimulate demand for innovations in private and state-run companies. This will allow our high-tech enterprises, our engineers, and our scientists to find work. 

Не только «Сколково», но все инновационные территории, включая наукограды, станут локомотивами развития страны.

All innovation territories, not only the Russian Silicon Valley Skolkovo, but all science towns, will become engines for the country’s development.

Справедливая и эффективная налоговая политика

A Fair and Efficient Tax Policy

Налоговая политика государства должна быть справедливой и эффективной, она должна не только обеспечивать текущее наполнение бюджета, но и стимулировать создание новых предприятий, расширение налоговой базы. Это позволит обеспечить высокий уровень социальной поддержки населения и качества жизни граждан..

The state’s tax policy should be fair and efficient. It should not only support the current budget, but also stimulate the creation of new enterprises and a widening tax base. This will make it possible to provide a high level of social support to the population and a high standard of living.

Мы не будем увеличивать налоговую нагрузку на несырьевые сектора – это противоречит всей нашей политике диверсификации экономики. Но у нас есть резерв роста налоговых доходов по ряду направлений: сбор рентных платежей в тех секторах, где он пока занижен, дорогая недвижимость, потребление люксовых товаров. При этом, под такие меры не должны попасть представители среднего класса.

We will not increase the tax burden on non-resource-based sectors – that would be contrary to our whole policy of economic diversification. But we have several areas in reserve where tax revenues may be raised: the collection of rental payments in those sectors where it is still too low and the taxation of expensive real estate and luxury goods. Such increases should not affect the middle class.

Большой резерв – в наведении порядка с уходом от налогов через фирмы-однодневки, через офшоры. От этого добросовестный бизнес только выиграет, ему не придется конкурировать с теми, кто процветает на махинациях и обмане государства.

The largest area for increasing tax revenue is bring firms avoiding taxes through "fly by night" firms and offshore companies to justice. Business can only benefit from this, as honest businesses will not have to compete with those who thrive on fraud and from deceiving the state.

Мы также будем качественно улучшать работу с налогоплательщиками за счёт перехода к полноценному электронному обмену документами с органами налогового контроля, сокращения сроков и количества налоговых проверок, упрощения налоговой отчётности.

We will also qualitatively improve the state's relations with tax payers by transitioning the tax agencies to completely electronic documents, reducing the length and number of tax audits, and simplifying tax accounting.

Наше новое село

Our New Village

Каждый третий россиянин живёт в сельской местности. Труд людей, работающих на земле, должен быть оценён по достоинству.

Every third Russian lives in a rural area. The labor performed by those working the land should be respected.

Мы создадим современные условия для жизни на селе. Важно, чтобы молодёжь смогла реализовать себя, занимаясь делом, которому посвятили жизнь их отцы и деды. В сёла будут проложены дороги, подведены вода, электричество, для всех сельчан должны быть доступны современные школы, больницы, дома культуры.

We will create modern conditions for living in villages. It’s important that youth realize their potential, taking up the work to which their fathers and grandfathers devoted their lives. Roads will reach the villages. We will supply them with electricity and water. Modern schools, hospitals, and community centers should be available to all rural residents.

Сельское хозяйство поддержим за счёт развития современных систем сбыта сельхозпродукции. Прибыль от её продажи должна доставаться прежде всего производителям, а не торговым посредникам. Нужно развивать оптовые продовольственные центры, хранилища сельскохозяйственной продукции, позволяющие товаропроизводителям обеспечить стабильный сбыт. Существенную поддержку агропромышленному бизнесу должна оказывать и совершенствуемая система страхования сельскохозяйственных рисков.

We will support agriculture by developing modern systems to market agricultural products. The profit from these sales should go primarily to the producers, and not to the resellers. We must develop wholesale food centers and storage units for agricultural products to allow producers to ensure stable sales. Substantial support for agro-industrial businesses should be offered through an insurance program for agricultural risk.

Начиная свой бизнес, фермер должен знать, какой государственной поддержкой он может воспользоваться. Для того чтобы придать новый импульс фермерскому движению, мы максимально упростим открытие нового бизнеса, связанного с производством сельскохозяйственной продукции, поможем в вопросах с получением и оформлением земельных участков, с приобретением современной техники. Поддержим создание информационных банков, содержащих образцы готовых решений, например типовые проекты семейных ферм, в том числе в комплексе с жильём для фермеров, для реализации которых не потребуется разрешения на строительство.

When beginning their own business, farmers should know what kind of government support they can access. In order make the farming industry more attractive, we will make it as easy as possible to open new businesses in agricultural production. We will also help in acquiring and devloping land, and will assist in implementing modern technology. We will support creating data banks, which contain off-the-shelf models, for example, for family farms and for farm housing that requires no building permit.

Инфраструктура развития

Developing Infrastructure

В освоении территории России надо сделать акцент на землях вокруг крупных экономических центров. Расширение «агломерационного радиуса» наших городов в 1,5-2 раза увеличит доступную территорию в несколько раз. Это позволит полностью преодолеть ее дефицит, снизить стоимость жилых и производственных помещений на 20-30%. Значительно поднять доходность пригородного сельского хозяйства и качество жизни работников аграрного сектора.

In developing Russia's territory, we should focus on that land around major economic centers. Expanding the "agglomerative radius" of our cities by 1.5-2 times will increase accessible land area by several times. This will help fully eliminate our deficit of accessible land. It will reduce the cost of residential and industrial buildings by 20-30%. It will significantly increase the profitability of agriculture and the suburban quality of life of agricultural workers.

Государство будет поддерживать крупные инфраструктурные проекты. В первую очередь – по обеспечению транспортной связанности нашей страны. Приоритет – транспортным и инфраструктурным проектам в регионах Сибири и Дальнего Востока.

The state will support major infrastructure projects. This will be done primarily to ensure that our transport system remains coherent. Priority will be given to transport and infrastructure projects in Siberia and the Far East.

Мы будем развивать скоростные железные дороги между крупнейшими городами. Сделаем доступными авиаперелёты для населения, прежде всего для жителей отдалённых территорий.

We will develop high-speed rail links between major cities. We make air travel accessible to the public, especially for people in remote areas.

Не менее важное направление – местная дорожная сеть. Ускорим модернизацию и строительство региональных и сельских дорог, обеспечим транспортную доступность каждого населённого пункта.

Of equal importance is the local road network. We will accelerate the modernization and construction of regional and rural roads and will provide transport access to each village.

Обеспечим людей комфортабельным общественным транспортом, отвечающим современным требованиям в области безопасности.

We will provide people with comfortable public transportation, which meets modern safety standards.

Многие россияне проводят значительную часть своей жизни за рулём. Порядка на наших дорогах стало больше, но до сих пор организация дорожного движения в стране вызывает не меньше недовольства, чем состояние дорог. Будет налажен общественный контроль за установкой дорожных знаков, упрощены процедуры оформления дорожно-транспортных происшествий.

Many Russians spend a considerable part of their life behind the wheel. Order on our roads has increased, but traffic management in our country provokes no less dissatisfaction than the conditions of the roads. We will establish public control over the placement of road signs, and procedures for reporting traffic accidents will be simplified. 

5. Эффективная власть под контролем народа

5. An Efficient Government Controlled by the People

Власть на службе людей

Government in the Service of the People

Мы обеспечим подотчетность власти обществу, для которого она работает. Все государственные и муниципальные услуги будут предоставляться людям в соответствии с установленными стандартами. Максимальное количество услуг будет доступно в электронной форме. Каждый человек должен ясно понимать из информации на государственных сайтах, что и как он может получить от того или иного ведомства, и за что спросить с конкретного чиновника. Плохо работающий чиновник должен быть не просто уволен, а на несколько лет лишён права быть государственным или муниципальным служащим.

We will ensure the government’s accountability to the people it serves. All state and municipal services will be rendered to the people according to established standards. As many services as possible will be available in electronic form. Everyone should clearly understand from the information on the state web sites what he might receive from a particular agency and what to ask of a specific official. Bureaucrats who poorly perform their duties should be not just fired, but barred from being a government or municipal employee for several years.

Мы будем развивать конкуренцию государственных администраторов - губернаторов, мэров, функционеров – на всех уровнях и во всех случаях, когда это целесообразно. Для этого – наладим мониторинг, выявление и широкое внедрение лучших практик госуправления.

We will develop competition among government administrators - governors, mayors, functionaries - at all appropriate levels and in all appropriate cases. To do this - will establish monitoring and detection practices and widely adopt other governance best practices.

Будут созданы реальные механизмы общественного контроля за деятельностью власти в наиболее чувствительных и опасных с точки зрения проявлений коррупции и неэффективности сферах: государственных закупках, дорожном строительстве, жилищно-коммунальном хозяйстве, правоохранительной деятельности.

We will ensure the government’s accountability to the people it serves. All state and municipal services will be rendered to the people according to established standards. As many services as possible will be available in electronic form. We will simplify the process of examining citizens’ claims to the government, and to this end, we will create administrative courts for this process.

Борьба с коррупцией должна стать подлинно общенациональным делом, а не предметом политических спекуляций, полем для популизма, политической эксплуатации, кампанейщины и вброса примитивных решений. Мы должны добиться, чтобы репутационные, финансовые, материальные и другие риски делали коррупцию невыгодной. Мы справились с олигархией, справимся и с коррупцией.

The fight against corruption should become a truly national affair, and not the subject of political speculation, a field of populism, political exploitation, political campaigning and for tossing out primitive solutions. We must ensure that the reputational, financial, material and other risks make corruption unprofitable. We dealt with the oligarchy, and we can cope with corruption.

Нам нужно переосмыслить всю систему охраны общественных интересов, отказаться от её чрезмерного репрессивного уклона. Такая ситуация деформирует наше общество, делает его морально нездоровым.

We must reexamine the entire system protecting society’s interests and rid it of its excessively repressive bias. This situation distorts our society and makes it morally unsound.

Деятельность правоохранительной системы должна быть направлена на охрану и поддержку законного предпринимательства, а не на борьбу с ним.

Law enforcement agencies’ should be focused on protecting and supporting legitimate businesses, and not on fighting them.

Нужно сократить сферу применения санкций в виде предварительного заключения и наказания в виде лишения свободы в отношении правонарушений небольшой тяжести.

We must reduce the use of pretrial detention and imprisonment for minor offenses.

 Мы сделаем правосудие доступным для граждан. В том числе - введём практику административного судопроизводства не только для бизнеса, но и для специального рассмотрения споров граждан с чиновниками. Дух и смысл практики административного судопроизводства исходят из того, что гражданин уязвимее чиновника, с которым он спорит. Что бремя доказывания - возлагается на административный орган, а не на человека. И потому практика административного судопроизводства изначально ориентирована на защиту прав граждан.

We will make the justice system accessible to citizens. This includes introducing the practice of administrative proceedings to judge not only disputes involving businesses, but those involving civil servants. The spirit and the letter of the law in administrative proceedings is based on the fact that the citizen is more vulnerable than the officials, with whom the citizen is in dispute. The burden of proof is thus assigned to an administrative body and not the individual. Therefore, the practice of administrative proceedings is foremost focused on protecting the rights of citizens.

Общественные объединения получат право подавать судебные иски в защиту интересов своих участников. Это даст возможность гражданину отстаивать свои права, например, спорить с губернатором не в одиночку, а от лица крупной общественной организации. Мы расширим сферу применения коллективных исков, которые могут предъявлять граждане.

Social organizations will be eligible to file lawsuits to protect the interests of their members. This will allow citizens to defend their rights. For example, in a dispute with a governor, the citizen will not argue alone, but on behalf of a large public organization. We will expand the scope of collective actions are available to Russian citizens.

Дальнейшее развитие получит институт омбудсменов - уполномоченных по защите прав. Мы будем идти по пути специализации и профессионализации этого института.

The institution of ombudsman will be further developed. These are commissioners who shall protect citizen's rights. We will strive to achieve greater specialization and professionalism in this institute.

Как обустроить страну – решит народ

The People Will Decide the Country's Development

Демократия должна иметь механизмы прямого действия, постоянного участия граждан в политике и управлении, эффективные каналы диалога, общественного контроля, коммуникаций и «обратной связи».

Democracy must have a mechanism for direct action and the direct participation of citizens in politics and governance. It must have effective channels for dialogue, social control, communication, and feedback.

Все важнейшие законопроекты и решения будут в обязательном порядке проходить через широкое общественное обсуждение – с участием граждан, бизнеса, общественных и профессиональных организаций. Также должны развиваться возможности самим гражданам формировать законодательную повестку, выдвигать свои проекты и формулировать приоритеты.

All the most important bills and resolutions will first pass the necessary wide public debate among citizens, business, and social and professional organizations. Citizens should also have opportunities to develop and shape the legislative agenda themselves, to present their own draft laws and to establish priorities.

Механизм коллективного отбора оптимальных решений должен стать нормой на всех уровнях. Для этого важное значение имеет в том числе и совершенствование работы общественных советов при органах исполнительной власти.

This mechanism of collectively developing optimal solutions should become the norm at all governmental levels. To achieve this, the work of the public chambers operating under execuitve branch organs should be improved.

Необходимо, чтобы граждане на городском, муниципальном уровне могли голосовать, выносить на местные референдумы или Интернет-опросы свои острые проблемы, выявлять узкие места и способы их расшить.

Citizens at the city and municipal levels must be given the opportunity to vote on and present for local referenda or Internet surveys the critical problems they identify so that bottlenecks and resolutions can be found.

Перед внедрением по всей России социально значимые нововведения должны апробироваться в отдельных, наиболее подготовленных регионах. Их реализацию в масштабах всей страны можно осуществлять лишь после анализа полученных результатов и исправления недостатков.

Before introducing socially significant innovations across all of Russia, we should test them in individual regions that are more prepared for them. They should only be implemented across the whole country after analyzing results and correcting any defects.

5. Сильная Россия в сложном мире

5. A Strong Russia in a Complicated World

За последние годы Россия восстановила позиции одной из ведущих мировых держав. Возросший авторитет страны делает её участие в международных делах всё более востребованным.

In the last few years, Russia has reestablished its position as one of the leading world powers. The country’s growing authority makes its participation in international affairs all the more necessary.

Новые возможности для развития России, для граждан и бизнеса должны создать наши интеграционные проекты. Таможенный союз России, Белоруссии и Казахстана работает. С 2012 года становится реальностью Единое экономическое пространство – это ещё более глубокая степень интеграции. Будем двигаться и дальше – к созданию Евразийского союза, открывающему новую эпоху отношений на постсоветском пространстве.

Our integration projects should create new opportunities for developing Russia, its people and businesses. The customs union between Russia, Belarus, and Kazakhstan is in operation. Starting in 2012, a united economic space will become a reality, allowing an even deeper level of integration. We will move even further forward, towards creating a Eurasian Union, opening a new era of relations in the post-Soviet space.

Мы будем налаживать тесные связи с другими странами, расширять свое экономическое и культурное влияние в мире. Необходимо использовать достижения нашей культуры, науки, искусства, спорта для создания благоприятного отношения к России. Мы будем поддерживать изучение русского языка за рубежом, сделаем комфортным посещение нашей страны для туристов и бизнесменов.

We will establish close relations with other countries and expand our economic and cultural influence in the world. We must use our achievements in culture, science, art, and sports to create favorable relations for Russia. We will support the study of the Russian language abroad. We will make visiting our country comfortable for tourists and businesspeople.

Наше особое внимание обращено к соотечественникам, живущим и работающим за рубежом. Мы не оставим в беде россиян, попавших в сложное положение вдали от Родины.

We must pay special attention to our fellow countrymen, who are living and working abroad. We will not abandon those Russians experiencing difficult situations far from their homeland.

Необходимо на порядок повысить качество миграционной политики государства. Нелегальная иммиграция должна быть минимизирована – для чего следует серьезно усилить полномочия миграционной службы. В свою очередь в отношении легальной миграции должен быть сделан чёткий акцент в пользу квалификации, компетентности, культурной и поведенческой совместимости.

The state's migration policy must be improved. Illegal immigration should be minimized – and the powers of the Federal Migration Service should be seriously strengthened to that end. On the other hand, as concerns legal immigration, clear priority should be given to qualified, competent, and culturally and behaviorally compatible applicants.

Правила игры в международной политике и экономике не могут определяться за спиной или в обход России и наших интересов. Международное сотрудничество – дорога с двусторонним движением. Мы за конструктивное взаимодействие и диалог по вопросам борьбы с международным терроризмом, контроля за вооружениями, обеспечения коллективной безопасности. Односторонние же шаги наших партнеров, не учитывающие мнение России и ее интересы, получат соответствующую оценку и нашу ответную реакцию.

The rules of the game for international politics and economics must not be shaped behind Russia’s back or without the consideration of Russia and our interests. International cooperation is a two-way street. We support constructive cooperation and dialogue in terms of fighting international terrorism, arms control, and collective security. Any unilateral steps by our partners, which do not take into account Russia’s opinion or interests, will receive a corresponding assessment and our response in kind.

Наши Вооружённые Силы должны быть способны отражать весь спектр возможных внешних угроз. Нам нужны Армия и Флот в высшей степени боеспособные, профессиональные, мобильные.

Our Armed Forces should be able to repel any possible external threats. We need an Army and Navy that is at the highest levels of combat-readiness, professionalism, and mobility.

Мы проведем глубокую модернизацию Вооруженных Сил, оснастим войска новыми, современными вооружениями. Особое внимание будет уделено максимальной защите личного состава, как на поле боя, так и в мирное время.

We will carry out a profound modernization of the Armed Forces, equipping troops with new, modern weapons. We will devote particular attention to maximally protecting military personnel both on the battlefield and during times of peace.

Боеспособность Армии и Флота будут расти не за счет увеличения личного состава, а благодаря повышению качества подготовки военнослужащих, использованию современных технологий. На новый уровень выйдут и научные исследования, которые, как известно, дают большую отдачу не только в военном деле, но и в народном хозяйстве.

The Army and Navy’s fighting ability will grow not by increasing personnel, but by improving the use of modern technology and the quality of military personnel’s training. We will take scientific research to the next level, which, as is known, not only provides large returns to the military, but also to the national economy.

*       *        *

*       *        *

Рост России в предстоящем десятилетии – это расширение пространства свободы для каждого из нас. Благополучие из рук кого-то, благополучие без ответственности за свои решения – в XXI веке просто невозможно.

Russia's growth in the coming decade will make room to extend the freedoms of each of us. Receiving one's prosperity from some other's hand, receiving it without taking responsibility for one's decisions – this is simply imposssible in the XXI century.

Россия не та страна, которая отступает перед вызовами. Россия сосредотачивается, собирается с силами – и достойно отвечает на любые вызовы. Преодолевает испытания и всегда побеждает.

Russia is not a country that shirks a challenge. Russia is focused on gathering its strength – and giving a worthy response to any challenges. Russia overcomes its trials and always wins.

Только от нас зависит, как мы ответим на сегодняшние вызовы и как используем свой шанс, чтобы укрепить себя и своё положение в быстро меняющемся мире.

How we will respond to today's challenges depends only on us and how we chose to use this chance to strengthen themselves and our position in a rapidly changing world.

 



« back to Politics in Translation archive