Sign Up  |  Login

30.12.2014
Call for Papers: Vestnik!

02.12.2014
Russia's Top Five Movies, November, 2014

02.12.2014
Nashe Radio Top Five, November, 2014

20.11.2014
Meet SRAS - ASEEES, AATSEEL, FORUM, NAFSA

15.11.2014
Scholarships Available!

04.11.2014
How the News is Reported in Russia, October 2014

03.09.2014
Corinne Hughes Receives Vestnik Jury Award

Find Us on Facebook
POLITICS IN TRANSLATION  / UNITED RUSSIA'S PROGRAM ADDRESS
05.12.2011


Eric Damiana is a master's candidate in University of Washington's Russian, East European and Central Asian Studies program. He studied Russian as part of The School of Russian and Asian Studies' Russian as a Second Language Program in St. Petersburg, Russia in the summer of 2011. He volunteered to contribute to SRAS's Politics in Translation Project as a way to build his resume as a future professional translator.

This article and translation was published as part of SRAS's free monthly newsletter. Want the newsletter?


United Russia: Election Program, 2011
Program Address
Translation by Eric Damiana
Introduction by Josh Wilson, Assistant Director, SRAS.org

  Dmitry_Medvedev_United_Russ
D. Medvedev and V. Putin at the 2011 United Russia Party Conference.

The following is the pre-election program published by United Russia in preparation for the 2011 Duma elections.

While most political parties use the term "Political Program" (политическая программа) or even just "Program" (программа), United Russia has chosen to call theirs a "Program Address" (Программное обращение). This could be due to the fact that this program was reportedly constructed from excerpts taken from speeches previously given by Prime Minister Putin and President Medvedev.  

At the same party conference as this document was adopted, it was also announced that Medvedev would replace Putin in leading the party list for the Duma elections and would additionally replace long-time party functionary Boris Grizlov in leading the United Russia faction in the State Duma.

United Russia officially won 49.32% of the vote in that election. However, after dozens if not hundreds of testimonials and videos were posted online showing what appears to be blatant falsification of the results, saw some 8,000 people several thousand people took the streets two days after the elections. Protests continued throughout the week, until, on Saturday, December 10, 2011, between 25,000 and 100,000 people congregated on and around Bolotnaya Square in central Moscow demanding free and fair elections.

Программное обращение партии «Единая Россия»

United Russia's Program Address

Уважаемые граждане России!

Esteemed citizens of Russia!

Ещё совсем недавно, каких-нибудь десять с небольшим лет назад, наша страна находилась в глубочайшем упадке, в системном кризисе, ущерб от которого был сопоставим по масштабам с последствиями гражданской войны.

Not quite so long ago, some ten years past, our country was in massive decline and systemic crisis, the damage from which was comparable in scale to the aftermath of the civil war.

Мы вместе преодолели тяжелейшие трудности, мы поднялись. Мы – это миллионы граждан нашей страны, великий народ великого государства! Мы общими усилиями сохранили и восстановили нашу любимую Родину – нашу Россию.

Together, we overcame the toughest of circumstances and we picked ourselves up. We are millions of our country's citizens, the great people of a great state! Through shared effort, we saved and restored our beloved Motherland – our Russia.

Серьёзной проверкой для нас стал глобальный кризис. Мы не допустили повторения разрушительных шоков прошлого, не допустили, чтобы в нашу жизнь вновь вернулась повседневная бедность, не дали кризису перечеркнуть всё то, что было сделано в здравоохранении, образовании, социальной сфере. Защитили интересы большинства людей.

The global crisis was a serious test for us. We did not permit a repetition of the destructive economic shocks of the past. We did not allow poverty to return to our daily lives, and we did not give the crisis a chance to destroy everything that had been achieved in healthcare, education, and the social sphere. We protected the interests of most people.

Быстрое восстановление экономики – это наша общая победа. Она стала возможной благодаря труду и таланту рабочих, инженеров, сельских тружеников, предпринимателей – всех, кто честно исполнял свою работу, не терял надежду на лучшее.

The economy's swift restoration is our common victory. It was made possible through the talent and labor of workers, engineers, farmers, and entrepreneurs, of all who worked honestly and did not lose hope for a better future.

Мы достойно прошли через очень сложный этап, но ни в коем случае нельзя успокаиваться и надо объективно, реалистично оценивать ситуацию и наши возможности.

We have made it through a very complex time with dignity, but we must not by any means become complacent. We need to objectively and realistically evaluate our situation and our possibilities.

Мы все одинаково понимаем, какой не должна быть наша страна. Она не должна быть слабой, бедной, расползающейся на части, она не должна страдать от технологической отсталости, от произвола чиновников, коррупции, терроризма, она не должна быть в изоляции.

We all equally understand how our country should be. She should not be weak, poor, or torn apart. She should not suffer from technological obsolescence, from bureaucrats' arbitrary rule, or from corruption or terrorism. She should not be isolated.

Мы не можем мириться с зависимостью экономики от сырьевой конъюнктуры, опасным уровнем социального неравенства, с тем, что у людей возникает ощущение несправедливости при обращении в госучреждения, в суды или в правоохранительные органы, с барьерами для инициативы в бизнесе, на государственной службе и в общественной деятельности.

We cannot accept economic dependency on the raw material market. We cannot accept dangerous levels of social inequality, or the fact that people feel that state institutions, courts and law enforcement agencies are unjust. We cannot accept barriers against initiatives in business, state service, or public service.

Мы должны преодолеть эти проблемы.

We must overcome these issues.

Россия не раз добивалась настоящих прорывов, достойных ее величия, достойных силы и таланта нашего народа, богатства нашей культуры, общих ценностей, которые скрепляют единую и неделимую российскую нацию, единую и неделимую Россию.

Russia has repeatedly striven for achievements worthy of her greatness, of our people's formidable strength and talent, of our culture's wealth, and of the common values that bind together the united and indivisible Russian nation, and the united and indivisible Russia.

У России есть всё, чтобы достичь новых, поистине больших целей.

Russia has everything necessary to achieve new, truly great goals.

Мы должны построить инновационную экономику, укрепить демократические институты и современное правовое государство. Должны расти не просто доходы, а качество жизни и благополучие российских семей – в этом главный смысл всей нашей работы.

We must construct an innovation economy and strengthen democratic institutions and our modern constitutional state. We must raise not only incomes, but also the quality of life and the well-being of Russian families. This is the main focus of our work.

В центре нашего вниманиячеловек!

The individual is the center of our attention!

Основы нашей стратегии

The Basis of Our Strategy

Первое. Модернизация экономики, системы образования, техническое перевооружение промышленности, улучшение инвестиционного климата, создание инфраструктуры для инноваций, повышение производительности и безопасности труда в целях обеспечения больших доходов граждан и бюджетов всех уровней.

First. Modernize the economy, the educational system, and the technical-military industry. Improve the investment climate, create infrastructure for innovation, improve labor safety, and raise productivity in order to ensure high incomes and ensure all government budgets.

Второе. Выполнение социальных обязательств, повышение зарплат, пенсий, пособий, борьба с бедностью, модернизация здравоохранения.

Second. Fulfill social obligations. Raise salaries, pensions, and increase grants. Combat poverty and modernize public health services.

Третье. Искоренение коррупции, открытость сведений о доходах чиновников, государственных закупках, о решениях, которые принимаются министерствами и ведомствами, общественная экспертиза всех инициатив власти, прямо затрагивающих имущественные права людей, сферу их гражданских свобод.

Third. Eradicate corruption. Achieve transparency in bureaucrat's salaries, state purchases, and measures taken by ministries and departments. Publicly examine all administrative initiatives that directly affect people's property rights and their civil liberties.

Четвертое. Укрепление судебной системы на принципах независимости, прозрачности и справедливости, гуманизация уголовного законодательства по так называемым экономическим статьям и ужесточение наказания за преступления насильственного характера, прежде всего, преступления, которые совершаются против детей, а также за террористические акты.

Fourth. Strengthen the judicial system on the principles of independence, transparency, and justice. Make the penal code more humane on so-called economic crimes and toughen punishments for violent crime, most of for all crimes committed against children and for terrorist acts.

Пятое. Поддержание межнационального и межконфессионального мира, борьба с нелегальной миграцией, этнической преступностью, проявлением ксенофобии и сепаратизма, поддержка свободного развития всех культур народов России, всех традиционных конфессий.

Fifth. Support international and interfaith peace. Fight against illegal migration, ethnic crime, and displays of xenophobia and separatism. Support the free growth of all cultures and all confessional traditions of the peoples of Russia.

Шестое. Развитие современной политической системы, которая даст возможность всем, в том числе и самым малым социальным группам быть услышанными и включенными в процессы государственного и общественного управления, быть уверенными, что в нашей стране нет бесправных и беззащитных людей. Свобода и справедливость должны быть доступны каждому.

Sixth. Develop a modern political system which will allow everyone including the smallest social groups to be heard and included in state and social administration processes and to be assured that there are no people without rights or protections in our country. Freedom and justice must be accessible for everyone.

Благодаря поддержке «Единой России» уже реализован ряд инициатив, направленных на повышение качества народного представительства. Наша партия намерена и дальше последовательно улучшать условия для политической конкуренции и развития внутрипартийной демократии. Наша позиция – это эффективный контроль со стороны гражданского общества над бюрократией, выдвижение инициативных и честных людей для обновления власти.

Several initiatives aimed at improving the quality of popular representation in government have already been implemented thanks to United Russia's support. Our party intends to continue to consistently improve conditions for political competition and to develop intra-party democracy. Our position is that civil society should effectively control the bureaucracy. We must also advance initiatives and employ honest people to renew the state.

Седьмое. Внутренняя и внешняя безопасность, эффективная полиция, мощные Вооруженные Силы, повышение престижа службы в армии, на флоте, в правоохранительных структурах.

Seventh. Ensure our internal and external security with an effective police force and a powerful Armed Forces. Raise the prestige of serving in the army, the navy, and law enforcement agencies.

Восьмое. Самостоятельная, разумная внешняя политика, преследующая, в конечном счёте, только одну цель – повышение благосостояния людей и гарантии их безопасности. Новые возможности для развития, для граждан и бизнеса должны создать наши интеграционные проекты. Таможенный союз России, Белоруссии и Казахстана работает. С 1 января следующего, 2012 года, станет реальностью Единое экономическое пространство – это ещё более глубокая степень интеграции. А затем будем двигаться и дальше – к созданию Евразийского союза.

Eighth. An independent and rational domestic policy ultimately pursues only one goal: to improve the welfare of the people and to guarantee their safety. Our integration projects must create new possibilities for development, for citizens and for business. The customs union between Russia, Belarus, and Kazakhstan is working. A united economic space will become a reality starting January 1st of next year, leading to an even deeper degree of integration. And then we will advance even further to the creation of the Eurasian Union.

Предложенная стратегия определяет конкретные направления нашей работы.

This proposed strategy defines the concrete direction of our work.

Наша новая экономика

Our New Economy

Нам нужно быть сильными и за следующие пять лет – войти в пятерку крупнейших экономик мира.

We need to be strong, and within the next five years we need to become one of the five largest world economies.

Наша общенациональная задача на ближайшие 20 лет – кардинально обновить или создать не менее 25 млн. современных рабочих мест в промышленности и в бюджетном секторе.

Our nation-wide goal in the coming 20 years is to renew or to create no less than 25 million modern jobs in industry and the public sector.

Мы подставим плечо бизнесу за счёт опережающего развития инфраструктуры транспорта, энергетики и связи. Мы будем наращивать объемы и темпы дорожного строительства. Это важно для всех граждан России.

We will support business, investing in and rapidly developing infrastructure for transport, energy, and communications. We will increase the the volume and pace of road construction. This is important for all Russia's citizens.

Будем вкладывать средства в отечественную фундаментальную науку и передовые исследовательские разработки.

We will invest domestically in basic science and cutting-edge research.

Мы уберём барьеры и препятствия для деловой инициативы. Все законопроекты, затрагивающие интересы бизнеса, будут обсуждаться с предпринимательским сообществом.

We will remove barriers and obstacles against business initiatives. All pending legislation that affects business interests will be discussed with the business community.

Поможем нашим компаниям, которые пробиваются на мировые рынки с современной продукцией.

We will help our companies that deliver modern goods to the world market.

В ближайшие 5 лет мы обеспечим практически полную независимость страны по всем основным видам продовольствия.

In the next five years, we will secure the country's almost complete independence from all types of food imports.

Создание новых производств и рабочих мест в АПК, поддержка фермерства, малого и среднего бизнеса, развитие социальной инфраструктуры преследует главную цель – российское село должно стать благополучным, привлекательным и комфортным для жизни людей, для молодёжи.

We must create new production and jobs in agribusiness, support farming, small and medium business, and develop social infrastructure. All of these will support the main goal: rural Russia must become prosperous, attractive, and comfortable for all, especially youth.

Россия – социальное государство

Russia: The Social State

Ключевой показатель благополучия общества и эффективности государства – демография. Ещё совсем недавно из-за убыли населения страна теряла по миллиону граждан в год. Мы заставили отступить демографический кризис. Начиная с 2008 года в России родилось более 6 млн. человек – это самый высокий показатель за последние 20 лет. С 2006 года – средняя продолжительность жизни увеличилась более чем на три года.

Demographics are the key indicator of societal prosperity and state efficiency. Not too long ago the country lost nearly a million citizens in one year through population loss. We are compelled to curb the demographic crisis. Since 2008 more than six million people have been born. This is the highest figure in the past 20 years. Since 2006, life expectancy has increased by more than three years.

Уже в 2013 году средняя продолжительность жизни должна превысить 70 лет. Нам нужно закрепить позитивные тенденции в демографии, обеспечить постепенный прирост численности населения России.

By 2013, we expect life expectancy to exceed 70 years. We need to secure positive trends in demographics and guarantee Russia's gradual population growth.

Мы должны сформировать по-настоящему массовый средний класс. Это, прежде всего, те люди, которые тащат на себе всю страну. Это предприниматели, создающие реальные товары и услуги, это квалифицированные врачи, учителя, преподаватели вузов, рабочие и инженеры, деятели науки и культуры, труженики села – на них, по сути, все держится. Это люди, созидающие будущее.

We must form a real, popular middle class. These are, above all, the people who carry the whole country on their shoulders. These are the business owners who create real goods and offer services. These are the qualified doctors, teachers, professors of higher education, workers and engineers, figures of science and culture, and agricultural laborers. In fact, everything depends on them. These are the authors of our future.

Каждый работающий человек в России должен получать достойную заработную плату.

Every working person in Russia must receive a dignified wage.

К концу 2014 года средняя заработная плата в стране должна увеличиться в 1,5 раза. При этом квалифицированные специалисты, занятые в бюджетных отраслях, должны получать заработную плату не ниже среднего уровня по экономике конкретного региона.

By the end of 2014, the country's average wage is expected to increase by 1.5 times. At the same time, qualified specialists working in the public sector should receive a salary not lower than the average for their particular region's economy.

За два года фонд заработной платы в здравоохранении вырастет на 30 процентов. Уже в будущем году зарплаты школьных учителей и преподавателей всех российских вузов сравняются или превысят среднюю зарплату по экономике во всех без исключения регионах России.

In two years, the healthcare wage fund will grow by 30%. Schoolteachers' and all higher education professors' salaries already in the next year will compare with or exceed the average wage in all Russian regions without exception.

Рост заработной платы, особенно в социальной сфере, призван поощрять профессионализм и добросовестное отношение к делу, чтобы образование, здравоохранение, другие социальные отрасли отвечали запросам и требованиям граждан страны.

Average wage growth, especially in the social sphere, promotes professionalism and conscientious business relations so that education, healthcare and other social sectors respond to the wants and needs of the country's citizens.

Качество жизни
образование, здравоохранение, жильё

Quality of Life:
Education, Healthcare, and Housing

Наша новая школа. Мы будем вкладывать средства в повышение квалификации учителей, решать проблему малокомплектных школ, особенно в сельской местности, формировать в учебных заведениях доступную комфортную среду для людей с ограниченными возможностями, создавать условия для того, чтобы в школу пришла работать молодёжь.

This is our new school. We will invest to increase the number of qualified teachers, to solve the problems of underdeveloped schools, especially in the countryside. We will create a comfortable, accessible education environment for people with disabilities, and create the conditions to encourage young people to work in schools.

За 5 лет мы должны построить в России не менее 1 тысячи новых школ, и за эти же 5 лет у нас не должно остаться ни одной школы в аварийном состоянии.

In five years, we must construct no less than one thousand new schools in Russia, and in those five years we must not leave a single school in disrepair.

Особое внимание – школьному спорту. Оснастим современным инвентарем все школьные спортзалы страны к 2014 году, когда будем проводить Олимпийские игры.

Specific attention is given to school sports. We will furnish all the country's school gymnasiums with modern equipment by 2014 when we will hold the Olympic Games.

Детские сады – без очередей. В ближайшие несколько лет надо снять проблему нехватки мест в детских садах. Нужно сделать всё, чтобы ребята росли в нормальных условиях, чтобы российские семьи получили реальную, зримую поддержку от государства, а женщина после рождения ребёнка могла вернуться к трудовой деятельности и восстановить свою квалификацию. Повышению оплаты труда работников дошкольных учреждений – особое внимание.

Kindergartens will not have queues. In the next few years we need to solve the problem of space shortage in kindergartens. We need to do everything so that children grow up in normal conditions, so that the Russian family receives real, visible support from the state, and so that postpartum women can return to work and regain their skills. We will also pay special attention to raising the wages of preschool workers.

Качественное здравоохранение. Реальные изменения в отечественном здравоохранении – должны чувствовать сами граждане России. Их право на качественную медицинскую помощь должно неукоснительно соблюдаться.

We will have quality healthcare. The citizens of Russia should feel real changes in domestic healthcare. We must completely fulfill their right to quality medical care.

Наш приоритет – возрождение медицинской промышленности и фарминдустрии. Мы должны уйти от зависимости от транснациональных корпораций, а главное – обеспечить наших людей качественным лекарствами по доступным ценам.

The revival of the medical and agricultural industries is our priority. We must move away from our dependence on transnational corporations and, most importantly, provide quality medicine to our people at accessible prices.

Особую поддержку – сельской медицине. Выделим до 1 млн. рублей в качестве подъёмных врачам, которые приедут работать на село. Аналогичные программы для среднего медицинского персонала должны быть реализованы во всех российских регионах.

Rural medicine will have special support. We will allocate up to one million rubles in traveling allowances to doctors who will come to work in the countryside. Similar programs for nursing staff must be implemented in all Russian regions.

Доступное жильё – для каждой российской семьи. К 2016 году предстоит практически удвоить объём жилищного строительства. Уже в ближайшее время вслед за снижением инфляции, намерены обеспечить дальнейшее снижение годовых ставок по ипотечным кредитам.

Housing should be accessible to every Russian family. We will nearly double the amount of housing construction by 2016. As inflation decreases in the very near future, we intend to guarantee further decreases in annual mortgage interest rates.

Мы предусмотрим специальную ипотеку для молодых учителей – с пониженной ставкой и минимальным первоначальным взносом.

We will provide special mortgages with reduced interest rates and minimal down payments for young teachers.

Считаем целесообразным будущей Государственной Думе и Правительству решить вопрос о передаче свободных земель, находящихся в федеральной собственности, под кооперативную жилищную стройку для всех бюджетников без исключения: для врачей, учителей, преподавателей вузов, работников культуры и социальной сферы. Субъекты Федерации должны подключиться к этой программе.

We consider it imperative that the future State Duma and the government complete a transfer of federally-owned vacant land to a cooperative housing construction program for all state employees without exception: for doctors, teachers, professors of higher education, and social and cultural workers. Federal territories must join in this program.

Как и было запланировано, мы обеспечим жильем всех участников Великой Отечественной войны.

As planned, we will provide housing to all Great Patriotic War veterans.

Справедливость как безусловная ценность

Justice as an Objective Value

Все наши решения – должны отвечать интересам абсолютного большинства граждан России. А значит – должны быть справедливыми.

All our decisions must respond to the interests of the absolute majority of Russia's citizens. And this means that these decisions must be just.

Одни налоги для того бизнеса, который исключительно живет за счет природной ренты, только и продаёт сырьё; другие, более низкие налоги – для тех, кто открывает новое дело, занимается инновациями и производством, строит новые предприятия, производит востребованные товары.

We must establish one kind of tax for businesses that live off only income from natural resources and only sell raw materials and other, lower taxes for those who start new business and engage in innovation and production, build new enterprises, and produce needed goods.

Мы пошли на установление плоской 13-процентной шкалы подоходного налога и не собираемся отказываться от этой политики.

We enacted a flat income tax of 13% and we do not intend to abandon this policy.

При этом налоговая нагрузка для богатых должна быть больше, чем для среднего класса, чем для основной массы граждан. И, прежде всего – за счёт налогов на потребление, недвижимость и имущество.

At the same time, the tax burden for the rich must be more than for the middle class and for the majority of citizens. Above all, this can be achieved by taxing consumption, real estate, and inheritance.

Мы предлагаем списать налоговую задолженность граждан, возникшую до 1 января 2009 года, без судебных процедур, в упрощённом порядке. Если по вине властей возникают проблемы, их нужно исправлять.

We propose to write off citizens' tax debts incurred up to January 1, 2009 in a simplified manner, without judicial procedures. If problems arise because of the state, they need to be corrected.

Российский бизнес – должен быть социально ответственным. Жить в едином ритме и едиными заботами с нашей страной – с Россией. Активно инвестировать в образование и подготовку кадров, в новые социальные проекты, в российскую культуру. Помогать гражданскому обществу в развитии благотворительных и добровольческих программ.

Russian business must be socially responsible. It must march to the same tune and care about the same things as our country, Russia, cares about. It must actively invest in the education and training of a professional class, in new social projects, and in Russian culture. It must help civil society develop charities and volunteer programs.

Наш приоритет – это понятные и справедливые цены на коммунальные услуги. Мы установим социальную норму потребления коммунальных ресурсов, в пределах которой цены на «коммуналку» не будут расти выше инфляции.

Rational and just prices for public utilities are our priority. We will establish a social norm of public resource consumption within which the price of the communal apartment will not rise faster than inflation.

Мы не должны мириться с тем, что «людям лезут в карман», а управляющие и коммунальные компании выставляют необоснованные счета за тепло, свет и воду. Здесь нужно сохранить самый строгий контроль.

We cannot accept that people are constantly being fleeced and the administrative and communal companies present baseless bills for heat, light, and water. Here, we need to preserve the strictest control.

Безопасность страны безопасность человека

National Security is Personal Security

Наша задача – создание эффективных гарантий личной безопасности граждан. Необходимо добиться качественных изменений в работе полиции и судебной системы.

Our goal is to create effective guarantees for each citizen's personal security. The work of the police and the judicial system must be changed for the better.

В ближайшие 5-10 лет мы также должны практически полностью перевооружить нашу армию и флот, модернизировать оборонно-промышленный комплекс. Гособоронзаказ будет размещаться не на год, а сразу на 3 года вперёд. Это существенно улучшит экономическую составляющую работы предприятий.

In the next 5-10 years we must also re-equip our army and navy in full, and modernize the military-industrial complex. State defense will be budgeted not for just one year, but for up to three years ahead of time. This will considerably improve the economy of the industry.

Военнослужащие и сотрудники правоохранительных органов должны иметь полный пакет социальных гарантий для себя и своих семей, зарплату, адекватную их огромной ответственности, на уровне, а то и, учитывая тяготы военной службы, выше зарплат, которые получают квалифицированные специалисты и управленцы в ведущих отраслях экономики.

Military personnel and law enforcement officers must have a full social safety net for themselves and their families and an adequate salary relative to their enormous responsibility. Given the hardships of military service, they should receive higher salaries than qualified specialists and administrators in the leading economic sectors.

С 1 января 2012 года будет повышено денежное довольствие военнослужащих Вооруженных Сил и внутренних войск, а также сотрудников органов внутренних дел, с 1 января 2013 года на новое денежное содержание будет переведен личный состав всех других силовых ведомств.

Starting January 1, 2012 we will increase wages for military personnel in the Armed Forces and the internal security forces, as well as law enforcement officers. Starting January 1, 2013 the remaining law enforcement and defense agencies will adopt these new wages.

Пенсии всех военных пенсионеров вне зависимости от ведомственной принадлежности уже с 1 января 2012 года вырастут в среднем в 1,5 раза.

The wages of all military retirees will increase by 1.5 times on average as of January 1, 2012 regardless of their departmental affiliations.

За два ближайших года все очередники в Вооруженных Силах и внутренних войсках МВД получат постоянное жилье. Мы продолжим решать эту проблему и для других силовых ведомств. В дальнейшем военнослужащие смогут получать квартиры в плановом порядке, без многолетних ожиданий.

Within the next two years, all Armed Forces and Internal Defense Troops will receive permanent housing. We will also continue to solve this problem for those in other law enforcement and defense agencies. In the future, military personnel will be able to get apartments through due process, without a long wait.

Развитие федерализма и местного самоуправления

The Development of Federalism and Local Government

Возможность достойно жить, делать карьеру, зарабатывать, дать хорошее будущее детям – должна быть не только в столицах и крупных городах, но и на всей территории страны, в любом городе, поселке, в каждом селе.

The possibility to live with dignity, build a career, earn a decent wage, and provide a good future to one's children must not only be available in the capitals and large cities, but throughout the country's territory, in any city, town, or village.

Мы предоставим российским регионам и муниципалитетам больше полномочий и финансовых ресурсов, но и ответственность власти на местах будет выше. Усилим заинтересованность регионов в дальнейшем наращивании собственных налоговых поступлений. В свою очередь – на уровне субъектов Российской Федерации должны появиться инструменты поддержки муниципалитетов.

We will grant the Russian regions and municipalities more autonomy and financial resources, but their accountability and responsibility will also be greater. We will strengthen the state's interest in further growing its tax revenues. In turn, tools to support the municipalities must be available at the regional level.

Намерены всеми силами поддержать самостоятельность, добровольчество, самоорганизацию, социальную активность и ответственность общественных структур и бизнеса в региональной и муниципальной жизни.

To the greatest of our ability we intend to support independence, volunteerism, self-organization, social activism, and social structure and business accountability in regional and municipal life.

Наша сила в народном доверии

Our Strength is in the People's Faith

4 декабря – выборы в Государственную Думу. Весной следующего года – выборы Президента Российской Федерации. Это чрезвычайно важные этапы создания базовых условий для политической стабильности в России, без которой мы с вами не сможем ни поступательно развивать экономику, ни обеспечить повышение уровня благосостояния наших граждан.

The State Duma elections are on December 4. The Russian Federation presidential elections are in the spring of next year. This is an extremely important stage in the creation of the basic conditions for Russia's political stability, without which none of us will be able to either gradually develop the economy, nor guarantee rising standards of living for our citizens.

«Единая Россия» уже доказала, что способна выступать в роли общенационального политического лидера, не просто вести за собой, но и подняться над узкогрупповыми интересами. Слышать не только своих сторонников, но и оппонентов. Следовать стратегическим целям, а не сиюминутным выгодам, работать в интересах всех регионов, всех социальных групп, всех граждан нашей страны. Быть в полном смысле всенародной и всероссийской партией.

United Russia has already established that it is able to act as an all-national political leader, to not just look after itself, but also rise above narrow factional interests. United Russia is able to listen not only to its allies but also to its opponents. It can work towards strategic goals and not just short-term benefits, work towards the interests of all the regions, all social groups, and all our country's citizens. United Russia can, in the fullest sense, be an all-national and all-Russian party.

Мы идём на выборы в Государственную Думу вместе с представителями практически всех слоев российского общества, чтобы обеспечить общенациональную консолидацию для решения важнейших задач развития страны.

We are entering the State Duma elections together with representatives from practically every stratum of Russian society in order to ensure a national unification to resolve the development of the country's most important goals.

Общероссийский Народный фронт за короткое время стал широкой общественной коалицией, дал возможность беспартийным, представителям других партий, многим энергичным, неравнодушным людям влиять на выработку и принятие государственных решений.

In a short amount of time, the All-Russian National Front has become a broad social coalition. It has given the opportunity to influence the drafting and adoption of state decisions to independents, other parties' representatives, and many energetic and enthusiastic people.

Мы сформировали нашу программу на основе народных инициатив. На основе предложений наших избирателей. Опираясь на этот народный наказ – будем работать ближайшие пять лет. Решать задачи, которые ставит наше общество, проблемы, которые волнуют наших людей. Будем добиваться того, чтобы каждый человек был востребованным, чтобы каждый мог реализовать себя, чтобы каждый был уверен в своём будущем и будущем своих детей.

We have formed our program on the basis of popular initiative and on the basis of our constituency's suggestions. We will work for the next five years relying on this popular mandate. We will fulfill the goals our society has put forward and solve the problems that concern our people. We will work to ensure that every person is needed, so that everyone can achieve self-actualization, and so that everyone can feel secure in their future and the future of their children.

***

***

«Единая Россия» – пропрезидентская партия. Наш список на выборах традиционно возглавляет Президент страны. Мы обращаемся к гражданам страны – с просьбой поддержать на выборах в Государственную Думу «Единую Россию», проголосовать за её кандидатов во главе с Дмитрием Анатольевичем Медведевым.

United Russia is a pro-president party. The country's president traditionally heads our electoral list. We request the country's citizens to support United Russia in the State Duma elections, and to vote for our candidates, headed by Dmitry Anatolyevich Medvedev.

Именно партия-победитель будет формировать обновлённое Правительство. Уверены, что, опираясь на общенародную поддержку, Дмитрий Анатольевич Медведев сможет создать новую, эффективно функционирующую, молодую, энергичную управленческую команду, возглавит Правительство Российской Федерации, для того, чтобы продолжить работу по модернизации всех сторон нашей жизни.

Only the winning party will formulate a renewed administration. We are sure that Dmitry Anatolyevich Medvedev can create a new, effectively functioning, young, and energetic administrative team while relying on national support. He will head the Russian Federation's administration in order to continue the modernization of all aspects of our lives.

Мы определили свою позицию по выборам Президента страны. Считаем, что это ключевой вопрос для развития страны, эффективности власти, для реализации нашей стратегии действий.

We have announced our position concerning the country's presidential election. We consider this the key point for the country's development, state efficiency and our strategy's implementation.

«Единая Россия» выдвигает на пост Президента России – нашего Лидера, Председателя партии Владимира Владимировича Путина. Утвердим это решение в соответствии с федеральным законодательством о выборах Президента Российской Федерации.

United Russia offers our Leader, Party Representative Vladimir Vladimirovich Putin as its candidate for president of the Russian Federation. We maintain that this decision is in accordance with federal laws concerning the Russian Federation's presidential elections.

Мы рассчитываем, что вы поддержите нашу партию и наших лидеров. Мы уверены в победе.

We count upon you to support our party and our leaders. We are confident in our victory.

***

***

У нас общие представления о будущем нашей страны, общие планы, общие ответы на наиболее существенные вызовы, которые стоят перед нашим государством. Цели, которые мы ставим перед собой – это цели, которые разделяет абсолютное большинство наших людей. Мы едины в самом главном: мы хотим счастья нашей стране и мы её любим.

We have shared perceptions about our country's future, shared plans, shared responses to the most essential challenges that stand before our state. The goals we put before ourselves are goals that the vast majority of our people share. We are united in the most important of ways: we want happiness for our country, and we all love her.

Мы не отдадим нашу Россию. Не отдадим тем, кто хочет разрушить её, не отдадим тем, кто обманывает людей, раздавая пустые и невыполнимые обещания.

We will not give up our Russia. We will not give her up to those who want to destroy her. We will not give her up to those who deceive people, giving empty and impossible promises.

Россия должна принадлежать свободным, порядочным и ответственным людям. Уверены, так и будет.

Russia must belong to free, honest, and responsible people. We are confident that this is how it will be.

Будущее за нами!

The future is on our side!

Вместе победим!

Together we will achieve victory!



« back to Politics in Translation archive