19.04.2006


 The Russian Declaration of Human Rights
from the Russian Orthodox Church
A Project from the School of Russian and Asian Studies (SRAS)
Translation and Introduction by

Josh Wilson, SRAS Assistant Director

Metropolitan Kirill Gundyae is recognized as the declaration's author.  He is one of Othodoxy's most politically active authorities.
Metropolitain Kirill is
assumed by many to
be the document's
primary author.
The World Council of Russian People is an annual event hosted by the Russian Orthodox Church and attended by a number of conservative social groups and representatives from Russia's business, government, and religious communities (Muslim, Buddhist, Jewish, and Catholic). This year it was held in Moscow's Christ the Savior Cathedral. It was co-chaired by the head of the Russian Union of Writers and was addressed by the head of Russia's Audit Chamber (which oversees all government spending).  Welcoming remarks were given by President Vladimir Putin. 

Each year, the council discusses a different issue, which, in the past, have included health care and business ethnics.  This year, the council turned its attention to human rights, a particularly thorny issue for Russia in world politics. Leaders across the globe have been critical of Russia's new law on NGOs, which most assert is vague and damaging to civil society. Several reports published in the US by influential organizations have recently claimed that Russia is suppressing human rights and antagonizing surrounding countries.  Russia has roundly denied these claims. 

This year's council resulted in "The Declaration of Human Rights and Dignity," which is one of the first major documents to contradict the U.N.'s "Universal Declaration of Human Rights."  According to the Russian document, rights are given by either God or the State and the maintenance and exercise of those rights is dependant upon the motives and actions of the individual. In other words, human rights are not wholly inalienable. The language and assertions of the document broadly support the more controversial portions of the NGO law, and can be seen as justifying government actions at home and abroad.

Communist Party Leader Grennady Zyuganov was in attendance at the council. (Click for more photos from the Kommersant Photo Archives.)
Communist Party Leader
Grennady Zyuganov was in
attendance at the council.
(Click for more photos from
Kommersant.)
It also supports the Russian Federation's claims that Russia is a unique civilization which must always chose its own path apart from world norms or expectations. The Orthodox Church and the Russian Government have both distanced themselves from "Western" values on the basis that they can not speak for all civilizations everywhere. However, as concerns this particular topic and document, Russia is a signatory of every major human rights treaty and has, at least officially, integrated these "Western" concepts into its own laws; they cannot be seen as completely removed from Russian society. 

The importance of the document is still being debated. Its authors hope that it will effect a more humane and conscientious domestic and foreign policy for Russia and sway world opinion. Detractors claim that it is an attempt to endear the church to the state in hopes of gaining more influence on social policy and institutionalizing classes on Orthodoxy in Russian high schools. 

The declaration is quoted below in its entirety with side-by-side translation. Translation is provided by the School of Russian and Asian Studies.

Декларация о правах и достоинстве человека X Всемирного русского народного собораThe Declaration of Human Rights and Dignity - The Tenth World Council of Russian People. 

Сознавая, что мир переживает переломный момент истории, стоит перед угрозой конфликта цивилизаций, по-разному понимающих человека и его предназначение, - Всемирный Русский Народный Собор от имени самобытной русской цивилизации принимает настоящую декларацию.

Whereas the world stands at a historical turning-point and is threatened by civilizational clashes arising from differing conceptions of humanity and human destiny, the World Council of Russian People, on behalf of the distinct Russian civilization, sets forth the following declaration.

Человек как образ Божий имеет особую ценность, которая не может быть отнята. Она должна уважаться каждым из нас, обществом и государством. Совершая добро, личность приобретает достоинство. Таким образом, мы различаем ценность и достоинство личности. Ценность – это то, что дано, достоинство – это то, что приобретается.Man, as an image of God, possesses a special value from which he cannot be separated.  This fact must be respected by every person, society, and government.  In performing good works, the individual receives his dignity.  Thus, we distinguish the value and the dignity of the individual.  Value is inherent; dignity is acquired. 
Вечный нравственный закон имеет в душе человека твердую основу, не зависящую от культуры, национальности, жизненных обстоятельств. Эта основа заложена Творцом в человеческую природу и проявляется в совести. Однако голос совести может быть заглушен грехом. Именно поэтому различению добра и зла призвана содействовать религиозная традиция, имеющая своим Первоисточником Бога.The eternal moral law is firmly rooted in the soul of every man, regardless of culture, nationality, or social class.  It has been laid into human nature by the Creator and is evidenced in human conscience. However, the voice of conscience can be muffled by sin.  Therefore, religious tradition, having God as its first mover, is called upon to define good from evil. 
Мы различаем две свободы: внутреннюю свободу от зла и свободу нравственного выбора. Свобода от зла является самоценной. Свобода же выбора приобретает ценность, а личность - достоинство, когда человек выбирает добро. Наоборот, свобода выбора ведет к саморазрушению и наносит урон достоинству человека, когда тот избирает зло.We distinguish two rights: the right to internal freedom from evil and the right of moral choice.  The right to freedom from evil is of the highest inherent value. The right to choice receives value, and the person dignity, when the person chooses good.  Alternatively, the right to chose leads to self-destruction and loss of dignity when the person chooses evil. 
Права человека имеют основанием ценность личности и должны быть направлены на реализацию ее достоинства. Именно поэтому содержание прав человека не может не быть связано с нравственностью. Отрыв этих прав от нравственности означает их профанацию, ибо безнравственного достоинства не бывает.

Human rights represent the basic worth of the individual and should be used to realize the individual's dignity.  For this very reason, the support of human rights cannot be separated from morality.  Uprooting these rights from morality is to profane them, for immoral dignity cannot occur. 

Мы - за право на жизнь и против "права" на смерть, за право на созидание и против "права" на разрушение. Мы признаем права и свободы человека в той мере, в какой они помогают восхождению личности к добру, охраняют ее от внутреннего и внешнего зла, позволяют ей положительно реализоваться в обществе. В этом свете нами уважаются не только гражданские, политические права и свободы, но также социальные, экономические и культурные права.

We are for the right to life and against the "right" to death, for the right to creation and against the "right" to destruction. We recognize the rights and freedoms of man to the extent that they help the individual to ascend to goodness, save the individual from internal and external evil, and allow the individual to be fully integrated to society.  In this light, we recognize not only civil and political freedoms, but also social, economic, and cultural rights.

Права и свободы неразрывно связаны с обязанностями и ответственностью человека. Личность, реализуя свои интересы, призвана соотносить их с интересами ближнего, семьи, местной общины, народа, всего человечества.Human rights and freedoms are inseparable from human responsibility and accountability. The individual, in realizing his own interests, is commanded to do so in correlation with the interests of his neighbors, family, community, nation, and all mankind.
Существуют ценности, которые стоят не ниже прав человека. Это такие ценности как вера, нравственность, святыни, Отечество. Когда эти ценности и реализация прав человека вступают в противоречие, общество, государство и закон должны гармонично сочетать то и другое. Нельзя допускать ситуаций, при которых осуществление прав человека подавляло бы веру и нравственную традицию, приводило бы к оскорблению религиозных и национальных чувств, почитаемых святынь, угрожало бы существованию Отечества. Опасным видится и "изобретение" таких "прав", которые узаконивают поведение, осуждаемое традиционной моралью и всеми историческими религиями.There are values which are no less important than human rights.  These values include faith, morality, and the sanctity of holy objects and one’s homeland.  When these values and the realization of human rights conflict, society, the state, and the law should work to harmonize them.  We must not allow situations to occur in which the realization of human rights tramples upon religious or moral traditions, insults religious or national feelings or sacred objects, or threatens our homeland's existence.  It is dangerous to "invent" such "rights" which make legal that behavior condemned by traditional morality and all historic religions.
Мы отвергаем политику двойных стандартов в области прав человека, а также попытки использовать эти права для продвижения политических, идеологических, военных и экономических интересов, для навязывания определенного государственного и общественного строя.

We reject the use of double standards in the sphere of human rights, and also attempts to use human rights to promote political, ideological, military, and economic interests, or to impose a particular governmental or social order. 

Мы готовы к сотрудничеству с государством и со всеми благонамеренными силами в деле обеспечения прав человека. Особыми областями такого сотрудничества должны стать сохранение прав наций и этнических групп на их религию, язык и культуру, отстаивание свободы вероисповедания и права верующих на свой образ жизни, противостояние преступлениям на национальной и религиозной почве, защита личности от произвола властей и работодателей, попечение о правах военнослужащих, охрана прав ребенка, забота о людях, находящихся в местах заключения и социальных учреждениях, защита жертв деструктивных сект, недопущение тотального контроля над частной жизнью и убеждениями человека, противодействие вовлечению людей в преступность, коррупцию, работорговлю, проституцию, наркоманию, игроманию.

We are ready to cooperate with the state and all well-intended entities to secure the rights of humanity.  This collaboration should especially focus on: preserving the rights of nations and ethnic groups to their individual religion, language, and culture; upholding freedom of conscience and the right of believers to their way of life; standing against ethnic or racially motivated crime; protecting individuals against tyranny from governments or employers; caring for the rights of military men; protecting the rights of children; working for the rights of prisoners and the institutionalized; sheltering the victims of terrorism; preventing totalitarian control over private lives and personal faiths; and assisting the victims of  crime, corruption, human trafficking, prostitution, drug abuse, and gambling addiction. 

Мы стремимся к диалогу с людьми разных вер и взглядов по вопросам прав человека и их места в иерархии ценностей. Сегодня такой диалог, как ничто другое, поможет избежать конфликта цивилизаций, достичь мирного сочетания на планете различных мировоззрений, культур, правовых и политических систем. От того, насколько людям удастся решить эту задачу, зависит их будущее.We seek dialogue with people of different faiths and opinions on the subject of human rights and the place of those rights within a hierarchy of values.  Today such dialogue, more than anything else, will help to avoid the clash of civilizations by instilling a peaceful coexistence of various viewpoints, cultures, and legal and political systems. On the achievement of this goal, hangs the fate of humanity.
----------------------------------------------------------------------------------------------------

Study Abroad
in Russia
Moscow State University is Russia's largest.

SRAS Travel
Services
 
SRAS Travel Services - Russia Your Way

The Library:
Religion in Russia
Click for more information about Religion in Russia

Find Out More!
Hate Crime in Russia, the US
Health and Safety in Russia
The SRAS Newsletter
Russian Nationalism, Identity
Library: All About Russian
Eurasian Regions and Cities
Journal for Students
More Free Resources! 

Recommended Reading
Queer in Russia
Sexuality and Gender...

Questions or comments?
Contact the editor



« back to Politics in Translation archive