18.01.2006


The finalized bill on NGOs has been signed by President Vladimir Putin. Interestingly, the Kremlin press service spent several days saying that it "did not know" if the bill was signed or not. Also odd is the fact that government representatives have reported to the Russian press that three NGOs in the troubled Republic of Ingushetia (part of the Russian Federation) may be closed due to registration and legal issues. The NGOs themselves, however, report not having been informed of this. They include Britain's Centre for Peacemaking and Community Development, Germany's HELP Hilfe zur Selbsthilfe (Help for Self-Help) and the U.S. International Medical Corps (IMC). SRAS will bring you more news as it unfolds.  President Putin maintains that most NGOs will continue to operate unhindered. 

For those interested in better understanding the legal text, and for those of our students interested in expanding their advanced level Russian vocabularies, SRAS has formatted this side-by-side reader of the law. The English translation was provided by The International Center for Not-for-Profit Law (ICNL). Please note that this translation was produced under short time constraints and is thus not designed to be a perfect English document.  Despite this, this reader is still a valuable educational tool. 

SRAS thanks Erin Means of the INCL for permission to reproduce the translation. We also thank the American Chamber of Commerce in Russia for providing the text in Russian.  See the original in English document here and Russian here.  Both have been reformated below. 

Translated from Russian[1]© International Center for Not-for-Profit Law 2005All Rights ReservedOriginal Text [2] 
FEDERAL ASSEMBLY – PARLIAMENT OF THE RUSSIAN FEDERATIONФЕДЕРАЛЬНОЕ СОБРАНИЕ - ПАРЛАМЕНТ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
DRAFTResolution of the subcommitteeЗАКОНОПРОЕКТРешение комитета
Draft # 233364-4
Third reading
Проект № 233364-4
в третьем чтении
FEDERAL LAWФЕДЕРАЛЬНЫЙ ЗАКОН
On Introducing Amendments to Certain Legislative Acts of the Russian FederationО внесении изменений в некоторые законодательные акты Российской Федерации
Article 1Статья 1
The Law of the Russian Federation #3297-1 On Closed Administrative Territorial Formations dated July 14, 1992 (published in Vedomosty of the Russian Federation Congress of People’s Deputies and the Supreme Council of the Russian Federation, 1992, #33, p. 1915; Corpus of legislative acts of the Russian Federation, 1996, #49, p. 5503) shall be amended as follows:Внести в Закон Российской Федерации от 14 июля 1992 года № 3297-I "О закрытом административно-территориальном образовании" (Ведомости Съезда народных депутатов Российской Федерации и Верховного Совета Российской Федерации, 1992, № 33, ст. 1915; Собрание законодательства Российской Федерации, 1996, № 49, ст. 5503) следующие изменения:
1) In Article 3:1) в статье 3:
Part 1 shall incorporate the following: a paragraph reading “limitations on creation and activities on its territory of organizations founded by foreign nationals, stateless persons. Foreign non-profit non-government organizations, branches of foreign non-profit non-government organizations, organizations with foreign investments”;пункт 1 дополнить абзацем следующего содержания: "ограничения на создание и деятельность на его территории организаций, учредителями которых являются иностранные граждане, лица без гражданства, иностранные некоммерческие неправительственные организации, отделения иностранных некоммерческих неправительственных организаций, организации с иностранными инвестициями.";
Clauses 2¹ and 2² reading as follows:дополнить пунктами 2¹ и 2² следующего содержания:
“2¹. Creation and activities of organizations with foreign investments on the territory of a closed administrative formation shall be allowed in compliance with the procedure stipulated by the Government of the Russian Federation except for the cases specified by the federal laws."2¹. Создание и деятельность на территории закрытого административно-территориального образования организаций с иностранными инвестициями допускаются в порядке, предусмотренном Правительством Российской Федерации, за исключением случаев, предусмотренных федеральными законами.
2². Creation and activities of organizations founded by foreign nationals, stateless persons, foreign entities, foreign non-profit non-government organizations, branches of foreign non-profit non-government organizations, and activities of international organizations (associations) shall not be allowed on the territory of a closed administrative formation;2². На территории закрытого административно-территориального образования не допускаются создание и деятельность организаций, учредителями которых являются иностранные граждане, лица без гражданства и иностранные организации, иностранные некоммерческие неправительственные организации, отделения иностранных некоммерческих неправительственных организаций, а также деятельность международных организаций (объединений).";
2) Part 4 of Article 8 shall be deemed as null and void. 2) пункт 4 статьи 8 признать утратившим силу.
Article 2Статья 2
The Federal Law #82-FZ On Public Associations (Corpus of legislative acts of the Russian Federation, 1995, #21, p. 1930; 1997, #20, p. 2231; 1998, #30, p. 3608; 2002, #11, p. 1018; #12, p. 1093; #30, p. 3029; 2003, #50, p. 4866; 2004, #27, p. 2711) shall be amended as follows:Внести в Федеральный закон от 19 мая 1995 года № 82-ФЗ "Об общественных объединениях" (Собрание законодательства Российской Федерации, 1995, № 21, ст. 1930; 1997, № 20, ст. 2231; 1998, № 30, ст. 3608; 2002, № 11, ст. 1018; № 12, ст. 1093; № 30, ст. 3029; 2003, № 50, ст. 4855; 2004, № 27, ст. 2711) следующие изменения: 
1) Part II of Article 2 shall be deemed null and void;1) часть вторую статьи 2 признать утратившей силу;
2) In Part II of Article 13 the words “non-government associations” shall be replaced with “non-government organizations”;2) в части второй статьи 13 слова "неправительственных объединений" заменить словами "неправительственных организаций";
3) Article 19 shall read as follows: 3) статью 19 изложить в следующей редакции:
“Article 19. Requirements to founders and members of, and participants in public associations"Статья 19. Требования, предъявляемые к учредителям, членам и участникам общественных объединений
Founders and members of and participants in public associations may include physical persons over the age of 18 and public associations, which are legal entities, unless stipulated otherwise by this Federal Law and the laws on specific types of public associations.Учредителями, членами и участниками общественных объединений могут быть граждане, достигшие 18 лет, и юридические лица - общественные объединения, если иное не установлено настоящим Федеральным законом, а также законами об отдельных видах общественных объединений.
Foreign nationals and stateless persons legally domiciling in the Russian Federation may become founders and members of and participants in public associations unless provisioned otherwise by the international agreements ratified by the Russian Federation or by the federal legislation. Foreign nationals and stateless persons may be elected honorary members of (honorary participants in) a public association without obtaining rights and duties in the said association.Иностранные граждане и лица без гражданства, законно находящиеся в Российской Федерации, могут быть учредителями, членами и участниками общественных объединений, за исключением случаев, установленных международными договорами Российской Федерации или федеральными законами. Иностранные граждане и лица без гражданства могут быть избраны почетными членами (почетными участниками) общественного объединения без приобретения прав и обязанностей в данном объединении.
The following subjects may not become founders and members of or participants in a public association:Не может быть учредителем, членом, участником общественного объединения:
1) a foreign national or stateless person, whose stay (domicile) in the Russian Federation has been established as undesirable in compliance with the relevant procedure stipulated by the legislation of the Russian Federation;1) иностранный гражданин или лицо без гражданства, в отношении которых в установленном законодательством Российской Федерации порядке принято решение о нежелательности их пребывания (проживания) в Российской Федерации;
2) a person, whose name is listed in accordance with Clause 2 of Article 6 of the Federal Law # 115-FZ On Combating Legalization (Laundering) of Criminally Gained Income and Financing of Terrorism dated August 7, 2001;2) лицо, включенное в перечень в соответствии с пунктом 2 статьи 6 Федерального закона от 7 августа 2001 года № 115-ФЗ "О противодействии легализации (отмыванию) денежных средств, полученных преступным путем, и финансированию терроризма";
3) a public association, whose activities were suspended in conformity with Article 10 of the Federal Law #114-FZ On Countering Extremist Activities dated July 25, 2002 (hereinafter – Federal Law On Countering Extremist Activities);3) общественное объединение, деятельность которого приостановлена в соответствии со статьей 10 Федерального закона от 25 июля 2002 года № 114-ФЗ "О противодействии экстремистской деятельности" (далее - Федеральный закон "О противодействии экстремистской деятельности");
4) a person, whose actions have been defined by a valid decision of the court of law as bearing signs of extremist activities;4) лицо, в отношении которого вступившим в законную силу решением суда установлено, что в его действиях содержатся признаки экстремистской деятельности;
5) a person, convicted and incarcerated by the decision of a court of law.  5) лицо, содержащееся в местах лишения свободы по приговору суда.
Persons over 14 years of age may become members of and participants in youth public associations. Членами и участниками молодежных общественных объединений могут быть граждане, достигшие 14 лет.
Persons over 8 years of age may become members of and participants in children’s public associations. Any requirement of stating a membership of or participation in any public association shall not be allowed. No affiliation or nonaffiliation of individuals with public associations may serve as grounds for restricting their rights and freedoms or a prerequisite for granting any government benefits or privileges unless specified otherwise by the legislation of the Russian Federation.Членами и участниками детских общественных объединений могут быть граждане, достигшие 8 лет. Условия и порядок приобретения, утраты членства, включая условия выбытия из членов общественных объединений по возрасту, определяются уставами соответствующих общественных объединений. Требование об указании в официальных документах на членство или участие в тех или иных общественных объединениях не допускается. Принадлежность или непринадлежность граждан к общественным объединениям не может являться основанием для ограничения их прав или свобод, условием для предоставления им государством каких-либо льгот и преимуществ, за исключением случаев, предусмотренных законодательством Российской Федерации.
Bodies of state power and local governance may not become founders and members of or participants in public associations.Органы государственной власти и органы местного самоуправления не могут быть учредителями, членами и участниками общественных объединений.
When public associations are created in the form of public organizations, the founders of the said associations shall automatically become their members, thus obtaining respective rights and duties. При создании общественных объединений в форме общественных организаций учредители данных объединений автоматически становятся их членами, приобретая соответствующие права и обязанности.
When public associations are created in other organizational and legal forms, rights and duties of the associations’ founders shall be specified in the sad associations’ charters”.При создании общественных объединений в иных организационно- правовых формах права и обязанности учредителей таких объединений указываются в их уставах.";
4) Article 21 shall read as follows:4) статью 21 изложить в следующей редакции:
“Article 21. State registration of a public association"Статья 21. Государственная регистрация общественных объединений
In order to obtain the rights of a legal entity, a public association shall undergo state registration in conformity with the Federal Law #129-FZ On State Registration of Legal Entities and Private Entrepreneurs of August 8, 2001 (hereinafter – Federal Law on State Registration of Legal Entities and Private Entrepreneurs) and in compliance with the procedure for state registration of public associations established by this Federal Law.Для приобретения прав юридического лица общественное объединение подлежит государственной регистрации в соответствии с Федеральным законом от 8 августа 2001 года № 129-ФЗ "О государственной регистрации юридических лиц и индивидуальных предпринимателей" (далее -Федеральный закон "О государственной регистрации юридических лиц и индивидуальных предпринимателей") с учетом установленного настоящим Федеральным законом порядка государственной регистрации общественных объединений.
A decision on state registration (denial of state registration) of a public association shall be rendered by a federal body of executive power, an authorized body of state registration of public associations (hereinafter – federal body of state registration) or by a regional agency thereof. An entry in the Unified State Register of Legal Entities containing information pertaining to the establishment, reorganization and dissolution of a public association, as well as any other data required by federal laws, shall be made by a federal body of executive power, authorized in compliance with Article 2 of the Federal Law On State Registration of Legal Entities and Private Entrepreneurs (hereinafter referred to as the authorized registering body) pursuant to the decision of the appropriate state registration rendered by a federal body of state registration or by a regional agency thereof.Решение о государственной регистрации (об отказе в государственной регистрации) общественного объединения принимается федеральным органом исполнительной власти, уполномоченным в области государственной регистрации общественных объединений (далее-федеральный орган государственной регистрации), или его территориальным органом. Внесение в единый государственный реестр юридических лиц сведений о создании, реорганизации и ликвидации общественных объединений, а также иных предусмотренных федеральными законами сведений осуществляется уполномоченным в соответствии со статьей 2 Федерального закона "О государственной регистрации юридических лиц и индивидуальных предпринимателей" федеральным органом исполнительной власти (далее – уполномоченный регистрирующий орган) на основании принимаемого федеральным органом государственной регистрации или его территориальным органом решения о соответствующей государственной регистрации.
A decision on state registration of an international or an All-Russia public association shall be rendered by the federal body of state registration.Решение о государственной регистрации международного или общероссийского общественного объединения принимается федеральным органом государственной регистрации.
A decision on state registration of an interregional public association shall be rendered by a regional agency of the federal body of state registration at the location of the standing governing body of the said association.Решение о государственной регистрации межрегионального общественного объединения принимается территориальным органом федерального органа государственной регистрации по месту нахождения постоянно действующего руководящего органа общественного объединения.
A decision on state registration of a regional or local public association shall be rendered by a regional agency of the federal body of state registration of the respective subject of the Russian Federation.Решение о государственной регистрации регионального или местного общественного объединения принимается территориальным органом федерального органа государственной регистрации в соответствующем субъекте Российской Федерации.
In order to obtain state registration, a public association shall submit the following documents to the federal body of state registration or a regional agency thereof:Для государственной регистрации общественного объединения в федеральный орган государственной регистрации или его соответствующий территориальный орган подаются следующие документы:
1) an application, signed by an authorized representative (hereinafter referred to as applicant), complete with his family name, first name, patronymic, place of residence and telephone numbers;1) заявление, подписанное уполномоченным лицом (далее – заявитель), с указанием его фамилии, имени, отчества, места жительства и контактных телефонов;
2) three copies of the public association’s charter;2) устав общественного объединения в трех экземплярах;
3) an abstract from the minutes of the constituent congress (conference) or the general meeting containing information regarding setting up the public association, the approval of its charter and the formation of its governing, control and auditing bodies;3) выписка из протокола учредительного съезда (конференции) или общего собрания, содержащая сведения о создании общественного объединения, об утверждении его устава и о формировании руководящих органов и контрольно-ревизионного органа;
4) information regarding the founders;4) сведения об учредителях;
5) a document confirming payment of the state registration fee;5) документ об уплате государственной пошлины;
6) information regarding the address (location) of the public association’s standing governing body, which can serve as a mailing address for this public association;6) сведения об адресе (о месте нахождения) постоянно действующего руководящего органа общественного объединения, по которому осуществляется связь с общественным объединением;
7) the minutes of the constituent congresses (conferences) or of the general meetings of structural subdivisions for international, all- Russia and interregional public associations;7) протоколы учредительных съездов (конференций) или общих собраний структурных подразделений для международного, общероссийского и межрегионального общественных объединений;
8) documents confirming the legitimacy of the use by a public association of an individual’s personal name or symbols protected by the laws of the Russian Federation on protection of intellectual property and copyrights.  The documentation, specified in Section 6 of this Article shall be submitted within three months as of the date of holding the constituent congress (conference) or the general meeting.8) при использовании в наименовании общественного объединения личного имени гражданина, символики, защищенной законодательством Российской Федерации об охране интеллектуальной собственности или авторских прав, а также полного наименования иного юридического лица как части собственного наименования - документы, подтверждающие правомочия на их использование. Указанные в части шестой настоящей статьи документы подаются в течение трех месяцев со дня проведения учредительного съезда (конференции) или общего собрания.
State registration of youth and children’s public associations shall be deemed feasible in case of the election of fully capable individuals to the governing bodies of the said associations.Государственная регистрация молодежных и детских общественных объединений осуществляется в случае, если в руководящие органы указанных объединений избраны полностью дееспособные граждане.
Amendments to public associations’ charters shall be subject to state registration following the same procedure and done within the same time frame as the state registration of public associations, and shall be inured as of the moment of such registration.Изменения, вносимые в уставы общественных объединений, подлежат государственной регистрации в том же порядке и в те же сроки, что и государственная регистрация общественных объединений, и приобретают юридическую силу со дня такой регистрации.
A decision on the state registration of a branch of public association shall be taken by a regional agency of a federal body of state registration servicing the relevant jurisdiction of the Russian Federation on the basis of the documents submitted by the branch of the public association in compliance with Section Six of this Article, certified by the governing body of the public association and accompanied by a copy of the certificate of state registration of the public association. State registration of a branch of public association shall follow the procedure established for state registration of public associations. In case when a branch of a public association chooses not to adopt its own charter but to operate on the basis of the charter of the public association this branch is affiliated with, the central governing body of the parent association shall notify the regional agency of the federal body of state registration of the relevant jurisdiction of the Russian Federation about the existence of the said branch, its location and its governing bodies. Consequently, the said branch of the public association shall be inured as a legal entity as of the time of its state registration.Решение о государственной регистрации отделения общественного объединения принимается территориальным органом федерального органа государственной регистрации в соответствующем субъекте Российской Федерации на основании документов, представленных отделением общественного объединения в соответствии с частью шестой настоящей статьи и заверенных центральным руководящим органом общественного объединения, а также копии документа о государственной регистрации общественного объединения. При этом государственная регистрация отделения общественного объединения осуществляется в порядке, предусмотренном для государственной регистрации общественных объединений. В случае, если отделение общественного объединения не принимает свой устав и действует на основании устава того общественного объединения, отделением которого оно является, центральный руководящий орган данного объединения уведомляет территориальный орган федерального органа государственной регистрации в соответствующем субъекте Российской Федерации о наличии указанного отделения, месте его нахождения, сообщает сведения о его руководящих органах. В этом случае указанное отделение приобретает права юридического лица со дня его государственной регистрации.
Within thirty days upon the filing of an application for state registration of a public association, a federal body of state registration or a regional agency thereof shall render a decision regarding state registration of the public association or deny the said registration of the public association and provide the applicant with a substantiated denial in writing. Upon making a decision regarding the registration of a public association, a federal body of state registration or a regional agency thereof shall transfer all of the relevant information and documentation required for maintaining the Unified State Register of Legal Entities to an authorized registering body.Федеральный орган государственной регистрации или его территориальный орган в течение тридцати дней со дня подачи заявления о государственной регистрации общественного объединения обязан принять решение о государственной регистрации общественного объединения либо отказать в государственной регистрации общественного объединения и выдать заявителю мотивированный отказ в письменной форме. Федеральный орган государственной регистрации или его территориальный орган после принятия решения о государственной регистрации общественного объединения направляет в уполномоченный регистрирующий орган сведения и документы, необходимые для осуществления данным органом функций по ведению единого государственного реестра юридических лиц.
On the basis of the said decision, the information and documentation, provided by the federal body of state registration or a regional agency thereof, an authorized registering body shall make an appropriate entry to the Unified State Register of Legal Entities within the period of five business days upon the receipt of the said information and documentation, of which fact it shall inform the body, which has rendered the decision on the state registration of the public association no later than within one business day following the date of making the appropriate entry.На основании указанного решения и представленных федеральным органом государственной регистрации или его территориальным органом сведений и документов уполномоченный регистрирующий орган в срок не более чем пять рабочих дней со дня получения этих сведений и документов вносит в единый государственный реестр юридических лиц соответствующую запись и не позднее рабочего дня, следующего за днем внесения такой записи, сообщает об этом в орган, принявший решение о государственной регистрации общественного объединения.
No later than three days upon the receipt of information from the authorized registering body regarding the entry made to the Unified State Register of Legal Entities pertaining to the public association, the federal body of state registration or its regional agency shall provide the applicant with a certificate of state registration. Федеральный орган государственнойрегистрации или его  территориальный орган не позднее трех рабочих дней со дня получения от уполномоченного регистрирующего органа информации о внесении в единый государственный реестр юридических лиц записи об общественном объединении выдает заявителю свидетельство о государственной регистрации.
A state registration of a public association or amendments to its charter shall entail payment of the state registration fee payable in compliance with the procedure and in the amount established by the legislation of the Russian Federation on taxes and duties”;  За государственную регистрацию общественного объединения, изменений, вносимых в его устав, взимается государственная пошлина в порядке и размерах, которые предусмотрены законодательством Российской Федерации о налогах и сборах.";
5) Article 22 shall be deemed as null and void;  5) статью 22 признать утратившей силу;
6) Article 23 shall read as follows:6) статью 23 изложить в следующей редакции:
Article 23. Denial of State Registration of a Public Association and the Procedure for Appeals."Статья 23. Отказ в государственной регистрации общественного объединения и порядок его обжалования
State registration of a public association may be denied for the following reasons:В государственной регистрации общественного объединения может быть отказано по следующим основаниям:
1) the charter of a public association runs counter to the Constitution and the legislation of the Russian Federation; 1) если устав общественного объединения противоречит Конституции Российской Федерации и законодательству Российской Федерации;
2) the documentation required for state registration in conformity with this Federal Law, has not been submitted in full, or the said documents have not been executed in a procedurally valid manner, or have been submitted to a wrong body of power;2) если необходимые для государственной регистрации документы, предусмотренные настоящим Федеральным законом, представлены не полностью, либо оформлены в ненадлежащем порядке, либо представлены в ненадлежащий орган;
3) the party, acting as a founder of the public association, may not serve as a founder in compliance with Section 3 of Article 19 of this Federal Law;3) если выступившее в качестве учредителя общественного объединения лицо не может быть учредителем в соответствии с частью третьей статьи 19 настоящего Федерального закона;
4) there exists a registered public association bearing the same name and maintaining activities within the same territory;4) если ранее зарегистрированное общественное объединение с тем же наименованием осуществляет свою деятельность в пределах той же территории;
5) it has been discovered that the constituent documents, submitted for registration, contain unreliable information;5) если установлено, что в представленных учредительных документах общественного объединения содержится недостоверная информация;
6) the name of a public association insults public morality, ethnic and religious feelings.6) если наименование общественного объединения оскорбляет нравственность, национальные и религиозные чувства граждан.
A denial of state registration of a public association on the grounds of its prudence shall not be permissible.Отказ в государственной регистрации общественного объединения по мотивам нецелесообразности его создания не допускается.
In case of a denial of state registration of a public association, the applicant shall be notified in writing with the indication of specific legislative provisions of the Constitution and the legislation of the Russian Federation, which have entailed the said denial.В случае отказа в государственной регистрации общественного объединения заявителю сообщается об этом в письменной форме с указанием конкретных положений Конституции Российской Федерации и законодательства Российской Федерации, нарушение которых повлекло за собой отказ в государственной регистрации данного объединения.
A denial of state registration of a public association, as well as evasion of granting the said registration may be appealed against in a higher body of power or in a court of law.Отказ в государственной регистрации общественного объединения, а также уклонение от такой регистрации может быть обжаловано в вышестоящий орган или в суд.
A denial of state registration of a public organization shall not be deemed as an impediment for a repeated application of documents for state registration, provided the shortcomings that caused the denial have been removed. A repeated application for state registration of a public association and rendering of a relevant decision in regard to the said application shall follow the procedure established by this Federal Law.”;Отказ в государственной регистрации общественного объединения не является препятствием для повторной подачи документов для государственной регистрации при условии устранения оснований, вызвавших отказ. Повторная подача заявления о государственной регистрации общественного объединения и вынесение по этому заявлению решения осуществляются в порядке, предусмотренном настоящим Федеральным законом.";
7) in Article 29:7) в статье 29:
the following paragraph shall be added to Section 1:часть первую дополнить абзацем следующего содержания:
“inform the federal body of state registration about the volume of financing and other property obtained by a public association from international and foreign organizations, foreign nationals and stateless persons, and about the purposes of the said resources’ allocation or usage following the procedure and within the time frame established by the Government of the Russian Federation.”;"информировать федеральный орган государственной регистрации об объеме получаемых общественным объединением от международных и иностранных организаций, иностранных граждан и лиц без гражданства денежных средств и иного имущества, о целях их расходования или использования и об их фактическом расходовании или использовании по форме и в сроки, которые устанавливаются Правительством Российской Федерации."; 
in Section 3, the word “demand” shall be replaced with the word “request”;в части третьей слово "требованием" заменить словом "заявлением";
add Sections 4 and 5, which shall read as follows:дополнить частями четвертой и пятой следующего содержания:
“Repeated failure on the part of a public association to provide the information, required in conformity with this Article, within the established time frame shall serve as grounds for the body, which rendered the decision on state registration of the public association, to lodge a claim with a court of law requesting that the said public association be deemed as one that has terminated its activities as a legal entity, which shall entail its exclusion from the Unified State Register of Legal Entities."Неоднократное непредставление общественным объединением в установленный срок сведений, предусмотренных настоящей статьей, является основанием для обращения органа, принявшего решение о государственной регистрации общественного объединения, в суд с заявлением о признании данного объединения прекратившим свою деятельность в качестве юридического лица и об исключении его из единого государственного реестра юридических лиц.
A failure on the part of a public association to provide information, required in conformity with Paragraph 8, Section 1 of this Article, within the established period of time shall serve as grounds for the body, which rendered the decision on state registration of the public association, to lodge a claim with a court of law requesting that the said public association be deemed as one that has terminated its activities as a legal entity, which shall entail its exclusion from the Unified State Register of Legal Entities.”;Непредставление общественным объединением в установленный срок сведений, предусмотренных абзацем восьмым части первой настоящей статьи, является основанием для обращения органа, принявшего решение о государственной регистрации общественного объединения, в суд с заявлением о признании данного объединения прекратившим свою деятельность в качестве юридического лица и об исключении его из единого государственного реестра юридических лиц.";
8) Article 38 shall read as follows:8) статью 38 изложить в следующей редакции:
Article 38. Supervision and Control over the Activities of Public Associations"Статья 38. Надзор и контроль за деятельностью общественных объединений
Supervision over the observance of laws by public associations shall be exercised by the Procurator’s Office of the Russian Federation. A body rendering decisions on the state registration of public associations shall exercise control over the compliance of their activities with their statutory goals. The said body shall have the right to exercise the following:Надзор за соблюдением законов общественными объединениями осуществляет прокуратура Российской Федерации. Орган, принимающий решения о государственной регистрации общественных объединений, осуществляет контроль за соответствием их деятельности уставным целям. При осуществлении данного контроля указанный орган вправе:
1) summon documents containing resolutions by a public association’s governing bodies;1) запрашивать у руководящих органов общественных объединений их распорядительные документы;
2) send over its representatives to participate in events held by public associations;2) направлять своих представителей для участия в проводимых общественными объединениями мероприятиях;
3) in compliance with the procedure established by the federal justice authorities, review not more frequently than once a year the compliance of the activities of public associations, including their financial expenditures and property management, with their statutory goals;3) не чаще одного раза в год проводить проверки соответствия деятельности общественных объединений, в том числе по расходованию денежных средств и использованию иного имущества, их уставным целям в порядке, определяемом федеральным органом исполнительной власти, осуществляющим функции по нормативно-правовому регулированию в сфере юстиции;
4) summon and obtain information regarding public organizations’ financial and economic activities from the state statistical agencies, the body of federal executive power in charge of control and supervision in the field of internal revenues services and other bodies of government control and supervision, as well as from investment and other financial institutions;4) запрашивать и получать информацию о финансово-хозяйственной деятельности общественных объединений у органов государственной статистики, федерального органа исполнительной власти, уполномоченного по контролю и надзору в области налогов и сборов, и иных органов государственного надзора и контроля, а также у кредитных и иных финансовых организаций;
5) in event of finding cases of violation of the Constitution and the legislation of the Russian Federation by public associations, or the incompatibility of their activities with their statutory goals, the state body rendering decision on the state registration of public associations may warn the management of the said associations in writing specifying concrete grounds for the said warning and a time period, not less than a month, within which the identified violations should be remedied. The warning issued by the body rendering decisions on the state registration of public associations may be appealed against in a court of law. Federal government financial control bodies, federal internal revenue services and the federal agency of the executive power in charge of combating legalization (laundering) of criminally gained income and financing of terrorism shall review the compliance of public associations’ expenditures and property usage with their statutory goals and forward their findings to the body that rendered decisions on the state registration of the public associations in question.”;5) в случае выявления нарушения общественными объединениями Конституции Российской Федерации и законодательства Российской Федерации или совершения ими действий, противоречащих их уставным целям, органом, принимающим решения о государственной регистрации общественных объединений, может быть вынесено руководящим органам данных объединений письменное предупреждение с указанием конкретных оснований вынесения предупреждения и срока устранения указанного нарушения, который составляет не менее одного месяца. Предупреждение, вынесенное органом, принимающим решения о государственной регистрации общественных объединений, может быть обжаловано общественными объединениями в вышестоящий орган или в суд. Федеральные органы государственного финансового контроля, федеральный орган исполнительной власти, уполномоченный по контролю и надзору в области налогов и сборов, федеральный орган исполнительной власти, уполномоченный на осуществление функции по противодействию легализации (отмыванию) доходов, полученных преступным путем, и финансированию терроризма, устанавливают соответствие расходования общественными объединениями денежных средств и использования иного имущества уставным целям и сообщают о результатах в орган, принявший решение о государственной регистрации соответствующего общественного объединения.";
9) in Article 42: the words “Constitutions (Statutes) of various jurisdictions of the Russian Federation” shall be taken out;9) в части первой статьи 42 слова "конституций (уставов) субъектов Российской Федерации," исключить;
10) in Article 44: the following paragraph shall be added to Part 1: “a failure to remedy violations, which served as grounds for suspension of a public association’s activities, within the time frame established by the federal body of state registration or its regional office”; 10) в статье 44: часть первую дополнить абзацем следующего содержания: "неустранение в срок, установленный федеральным органом государственной регистрации или его территориальным органом, нарушений, послуживших основанием для приостановления деятельности общественного объединения.";
Part 2 and 3 shall read as follows: “Structural subdivisions – organizations and branches of a public association shall be liquidated in case of liquidation of the said public association”.части вторую и третью изложить в следующей редакции: Структурные подразделения - организации, отделения общественного объединения ликвидируются в случае ликвидации соответствующего общественного объединения. 
A court claim seeking liquidation of an international or all-Russia public association may be filed by the Prosecutor-General of the Russian Federation or the federal body of government registration. A court claim seeking liquidation of an interregional, regional or local public association may be filed by a prosecutor of the respective jurisdiction of the Russian Federation following the procedure stipulated by the Federal Law On the prosecutor’s Office of the Russian Federation (as amended by the federal law #168-FZ of November 17, 1995), or by a respective regional office of the federal body of state registration.”;Заявление в суд о ликвидации международного или общероссийского общественного объединения вносится Генеральным прокурором Российской Федерации или федеральным органом государственной регистрации. Заявление в суд о ликвидации межрегионального, регионального или местного общественного объединения вносится прокурором соответствующего субъекта Российской Федерации в порядке, предусмотренном Федеральным законом "О прокуратуре Российской Федерации" (в редакции Федерального закона от 17 ноября 1995 года № 168-ФЗ), или соответствующим территориальным органом федерального органа государственной регистрации.";
11) In Part I of Article 46: the words “non-government associations” shall be replaced with “non-government organizations”;11) в части первой статьи 46 слова "неправительственными объединениями" заменить словами "неправительственными организациями";
12) Part 4 of Article 47 shall read as follows: “Restrictions in regard to founders and members of and participants in public associations, established by Part II of Article 19 of this Federal Law, shall not be applicable to structural units of international public associations set up and carrying out their activities abroad.” 12) часть четвертую статьи 47 изложить в следующей редакции: "Ограничения для учредителей, членов и участников общественных объединений, установленные частью второй статьи 19 настоящего Федерального закона, не распространяются на структурные подразделения международных общественных объединений, создаваемые и действующие в иностранных государствах.".   
Article 3Статья 3
The Federal Law #7-FZ On Non-Profit Organizations dated January 12, 1996 (Corpus of legislative acts of the Russian Federation, 1996, #3, p. 145; 1998, #48, p.5849, #12, p. 1093; #52, p. 5141) shall be amended as follows:Внести в Федеральный закон от 12 января 1996 года № 7-ФЗ "О некоммерческих организациях" (Собрание законодательства Российской Федерации, 1996, № 3, ст. 145; 1998, № 48, ст. 5849; 2002, № 12, ст. 1093; № 52, ст. 5141) следующие изменения:
1) Article 1 shall incorporate the following Sections: 1) статью 1: дополнить пунктами 21 и 22 следующего содержания:
“2¹. This Federal Law shall establish the procedure for setting up and operating foreign non-profit non-government organizations’ structural subdivisions on the territory of the Russian Federation."2¹. Настоящий Федеральный закон определяет порядок создания и деятельности на территории Российской Федерации структурных подразделений иностранных некоммерческих неправительственных организаций.
2². Provisions of this Federal Law defining the procedure for setting up and operating foreign non-profit non-government organizations’ structural subdivisions on the territory of the Russian Federation shall be applicable to structural units of international organizations (associations) provided they do not run counter to the international agreements concluded by the Russian Federation.”;2². Положения настоящего Федерального закона, определяющие порядок создания и деятельности на территории Российской Федерации структурных подразделений иностранных некоммерческих неправительственных организаций, применяются к структурным подразделениям международных организаций (объединений) в части, не противоречащей международным договорам Российской Федерации.";
Section 5, which shall read as follows:дополнить пунктом 5 следующего содержания:
“5. Provisions of this Federal Law may not be applicable to the bodies of state power and other government agencies, bodies of local governance, other government and municipal institutions unless established otherwise by the federal legislation.”;"5. Действие настоящего Федерального закона не распространяется на органы государственной власти, иные государственные органы, органы местного самоуправления, а также на государственные и муниципальные учреждения, если иное не установлено федеральным законом.";
2) Article 2 shall incorporate Sections 4 and 5, which shall read as follows: 2) статью 2 дополнить пунктами 4 и 5 следующего содержания:
“4. Under this Federal Law, a foreign non-profit non-government organization shall be deemed as an organization set up in compliance with the legislation of a foreign state beyond the territory of the Russian Federation, whose founders (participants) do not include any government agencies, and whose activities are not carried out for the purpose of obtaining profits and distributing the said profits among the participant."4. Под иностранной некоммерческой неправительственной организацией в настоящем Федеральном законе понимается организация, не имеющая извлечение прибыли в качестве основной цели своей деятельности и не распределяющая полученную прибыль между участниками, созданная за пределами территории Российской Федерации в соответствии с законодательством иностранного государства, учредителями (участниками) которой не являются государственные органы.
5. A foreign non-profit non-government organization may carry out its activities on the territory of the Russian Federation through its structural subdivisions – branches, subsidiaries and representative offices. 5. Иностранная некоммерческая неправительственная организация осуществляет свою деятельность на территории Российской Федерации через свои структурные подразделения - отделения, филиалы и представительства.
A structural subdivision - a branch of a foreign non-profit on-government organization – shall be recognized as a form of non-profit organization and shall be subject to the state registration under the procedure stipulated by Article 13¹ of this Federal Law.Структурное подразделение - отделение иностранной некоммерческой неправительственной организации признается формой некоммерческой организации и подлежит государственнойрегистрации в порядке, предусмотренном статьей 131 настоящего Федерального закона.
Structural subdivisions – branches and representative offices of foreign non-profit non-government organizations – shall acquire legal capacity on the territory of the Russian Federation as of the date the information about the said structural subdivision is entered into the Register of branches and representative offices of foreign organizations and foreign non-profit non-government organizations in compliance with the procedure envisaged by Article 13² of this Federal Law.”;Структурные подразделения - филиалы и представительства иностранных некоммерческих неправительственных организаций приобретают правоспособность на территории Российской Федерации со дня внесения в реестр филиалов и представительств международных организаций и иностранных некоммерческих неправительственных организаций сведений о соответствующем структурном подразделении в порядке, предусмотренном статьей 132 настоящего Федерального закона.";
1) add Article 13¹ reading the following:3) дополнить статьей 131 следующего содержания:
“Article 13¹. State registration of non-profit organizations"Статья 131. Государственная регистрация некоммерческих организаций
1. A non-profit organization shall be subject to state registration in compliance with the Federal Law #129-FZ On State Registration of Legal Entities and Private Entrepreneurs dated August 8, 2001 (hereinafter referred to as the Federal Law on State Registration of Legal Entities and Private Entrepreneurs) and in conformity with the procedure for the state registration of non-profit organizations set up by this Federal Law.1. Некоммерческая организацияподлежит государственной регистрации в соответствии с Федеральным законом от 8 августа 2001 года № 129-ФЗ "О государственной регистрации юридических лиц и индивидуальных предпринимателей" (далее - Федеральный закон "О государственной регистрации юридических лиц и индивидуальных предпринимателей") с учетом установленного настоящим Федеральным законом порядка государственной регистрации некоммерческих организаций.
2. A decision on the state registration (denial of the state registration) of a non-profit organization shall be rendered by the authorized federal body of executive power in charge of registering non-commercial organizations (hereinafter referred to as the authorized body) or by a regional agency thereof.2. Решение о государственной регистрации (об отказе в государственной регистрации) некоммерческой организации принимается федеральным органом исполнительной власти, уполномоченным в сфере регистрации некоммерческих организаций (далее – уполномоченный орган), или его территориальным органом.
3. An entry in the Unified State Register of Legal Entities containing information on the establishment, restructuring and dissolution of a non-profit organization, as well as any other data required by relevant federal laws, shall be made by the authorized federal body of executive power (hereinafter referred to as “registering body”) in compliance with Article 2 of the Federal Law on State Registration of Legal Entities and Private Entrepreneurs pursuant to the decision on the state registration rendered by the authorized body or by a regional agency thereof. The formats of documentation required for relevant state registration shall be specified by the Government of the Russian Federation.3. Внесение в единый государственный реестр юридических лиц сведений о создании, реорганизации и ликвидации некоммерческих организаций, а также иных предусмотренных федеральными законами сведений осуществляется уполномоченным в соответствии со статьей 2 Федерального закона "О государственной регистрации юридических лиц и индивидуальных предпринимателей" федеральным органом исполнительной власти (далее – регистрирующий орган) на основании принимаемого уполномоченным органом или его территориальным органом решения о государственной регистрации. Формы документов, необходимых для соответствующей государственной регистрации, определяются Правительством Российской Федерации.
4. The documentation required for the state registration of a non-profit organization shall be submitted to the authorized body or its regional agency not later than three months after the date of the resolution to set up the said organization.4. Документы, необходимые для государственной регистрации некоммерческой организации, представляются в уполномоченный орган или его территориальный орган не позднее чем через три месяца со дня принятия решения о создании такой организации.
5. In order to obtain state registration, a non-profit organization shall submit the following documentation to the authorized body or a regional agency thereof:5. Для государственной регистрации некоммерческой организации при ее создании в уполномоченный орган или его территориальный орган представляются следующие документы:
1) an application, signed by an authorized person (hereinafter – applicant), complete with the applicant’s family name, first name, patronymic, place of residence and telephone numbers;1) заявление, подписанное уполномоченным лицом (далее - заявитель), с указанием его фамилии, имени, отчества, места жительства и контактных телефонов;
2) three copies of the non-profit organization’s constituent documents;2) учредительные документы некоммерческой организации в трех экземплярах;
3) two copies of the resolution on setting up a non-profit organization and of the approval of its constituent documents with the indication of the composition of elected (nominated) governing bodies;3) решение о создании некоммерческой организации и об утверждении ее учредительных документов с указанием состава избранных (назначенных) органов в двух экземплярах;
4) two copies of the data reports regarding the founders;4) сведения об учредителях в двух экземплярах;
5) a doument confirming payment of the registration fee;5) документ об уплате государственной пошлины;
6) information regarding the address (location) of the non-profit organization’s standing governing body, which shall be used for communications with the nonprofit organization;6) сведения об адресе (о месте нахождения) постоянно действующего органа некоммерческой организации, по которому осуществляется связь с некоммерческой организацией;
7) in case of the use of individual names or symbols, protected by the Russian Federation’s legislation on intellectual property and copyright protection, as well as in the case of incorporating a full name of other legal entity in the name of a non-profit organization, documents certifying the legitimacy of the said usage;7) при использовании в наименовании некоммерческой организации личного имени гражданина, символики, защищенной законодательством Российской Федерации об охране интеллектуальной собственности или авторских прав, а также полного наименования иного юридического лица как части собственного наименования - документы, подтверждающие правомочия на их использование;
8) excerpt from the register of foreign legal entities from a respective country of origin and equivalent legal document certifying the legal status of the founder – a foreign organization.8) выписка из реестра иностранных юридических лиц соответствующей страны происхождения или иной равный по юридической силе документ, подтверждающий юридический статус учредителя – иностранной организации.
6. A decision on the state registration of a branch of foreign non-profit non-government organization shall be made by the authorized body. The said decision shall be rendered on the basis of the documents submitted in compliance with Section 5 of this Article, which shall be certified by an authorized body of a foreign non-profit non-government organization and accompanied by copies of constituent documents, certificates of registration and other governing documentation of a foreign non-profit non-government organization.6. Решение о государственной регистрации отделения иностранной некоммерческой неправительственной организации принимается уполномоченным органом. Указанное решение принимается на основании документов, представленных в соответствии с пунктом 5 настоящей статьи и заверенных уполномоченным органом иностранной некоммерческой неправительственной организации, а также на основании копий учредительных документов, свидетельства о регистрации или иных правоустанавливающих документов иностранной некоммерческой неправительственной организации.
7. Documentation of foreign organizations shall be submitted in the state (official) language of the respective foreign country, translated into Russian and duly certified.7. Документы иностранных организаций должны быть представлены на государственном (официальном) языке соответствующего иностранного государства с переводом на русский язык и надлежащим образом удостоверены.
8. In case of absence of grounds for denying the state registration of a non-profit organization in compliance specified by Article 23¹ of this Federal Law, the authorized body or its regional agency not later than within fourteen business days as of receipt of the documentation, shall render a decision on the state registration of a non-profit organization and shall transfer to the registering body the data and the documents required by the said registration agency in order to maintain the Unified Register of Legal Entities.8. Уполномоченный орган или его территориальный орган при отсутствии установленных статьей 231 настоящего Федерального закона основанийдля отказа в государственной регистрации некоммерческой организации не позднее чем через четырнадцать рабочих дней со дня получения необходимых документов принимает решение о государственной регистрации некоммерческой организации и направляет в регистрирующий орган сведения и документы, необходимые для осуществления регистрирующим органом функций по ведению единого государственного реестра юридических лиц. 
On the basis of the said decision and, having received the required data and documentation from the authorized body or a regional agency thereof, the authorized registering body shall make an appropriate entry into the Unified State Register of Legal Entities within the period of five business days upon the receipt of the said documents, of which fact it shall inform the body, which has rendered the decision on the state registration of the non-profit organization no later than within one business day following the date of making the respective entry. No later than three days upon the receipt of information from the authorized registering body regarding the entry made to the Unified State Register of Legal Entities pertaining to the non-profit organization, the body that rendered the decision on the state registration of the non-profit organization shall provide the applicant with a certificate of state registration.На основании указанного решения и представленных уполномоченным органом или его территориальным органом сведений и документов регистрирующий орган в срок не более чем пять рабочих дней со дня получения этих сведений и документов вносит в единый государственный реестр юридических лиц соответствующую запись и не позднее рабочего дня, следующего за днем внесения такой записи, сообщает об этом в орган, принявший решение о государственной регистрации некоммерческой организации. Орган, принявший решение о государственной регистрации некоммерческой организации, не позднее трех рабочих дней со дня получения от регистрирующего органа информации о внесении в единый государственный реестр юридических лиц записи о некоммерческой организации выдает заявителю свидетельство о государственной регистрации.
9. State registration of a non-profit organization shall entail payment of state registration fee payable under the procedure and in the amount established by the legislation of the Russian Federation on taxes and duties”.9. За государственную регистрацию некоммерческой организации взимается государственная пошлина в порядке и размерах, которые предусмотрены законодательством Российской Федерации о налогах и сборах.";
4) Add Article 13² reading as follows: Notification of setting up a branch or a representative office of a foreign non-profit non-government organization4) дополнить статьей 13² следующего содержания: "Статья 13². Уведомление о создании на территории Российской Федерации филиала или представительства иностранной некоммерческой неправительственной организации
1. A foreign non-profit non-government organization shall notify the authorized body of its decision to set up a branch or a representative office on the territory of the Russian Federation within three months after making the said decision.1. Иностранная некоммерческая неправительственная организация в течение трех месяцев со дня принятия решения о создании на территории Российской Федерации филиала или представительства уведомляет об этом уполномоченный орган.
2. A notification of setting up a branch or a representative office of a foreign non-profit non-government organization on the territory of the Russian Federation (hereinafter – notification) shall be certified by an authorized body of the foreign non-profit non-government organization and shall contain information pertaining to the founders and the address (location) of the standing governing body. The format of the said notification shall be established by the federal government body of justice in charge of normative and legal regulation.2. Уведомление о создании на территории Российской Федерации филиала или представительства иностранной некоммерческой неправительственной организации (далее также – уведомление) заверяется уполномоченным органом иностранной некоммерческой неправительственной организации и содержит сведения об учредителях и адресе (о месте нахождения) постоянно действующего руководящего органа. Форма уведомления устанавливается федеральным органом исполнительной власти, осуществляющим функции по нормативно-правовому регулированию в сфере юстиции.
3. The following documentation shall be attached to the notification:3. К уведомлению прилагаются следующие документы:
1) constituent documents of a foreign non-profit non-government organization;1) учредительные документы иностранной некоммерческой неправительственной организации;
2) resolution of a foreign non-profit non-government organization’s governing body regarding setting up the said organization’s branch or representative office;2) решение руководящего органа иностранной некоммерческой неправительственной организации о создании филиала или представительства иностранной некоммерческой неправительственной организации;
3) statute of a branch or a representative office of a foreign non-profit non-government organization;3) положение о филиале или представительстве иностранной некоммерческой неправительственной организации;
4) decision on appointing Director of a branch or representative office of a foreign non-profit non-government organization;4) решение о назначении руководителя филиала или представительства иностранной некоммерческой неправительственной организации;
5) a document specifying goals and objectives of a foreign non-profit organization’s branch or representative office.5) документ с изложением целей и задач создания филиала или представительства иностранной некоммерческой неправительственной организации.
4. A notification and attached documents shall be submitted in the state (official) language of respective country, translated into Russian and duly certified.4. Уведомление и прилагаемые к нему документы должны быть представлены на государственном (официальном) языке соответствующего иностранного государства с переводом на русский язык и надлежащим образом удостоверены.
5. The data contained in the notification and accompanying documents shall be entered into the register of branches and representative offices of international organizations and foreign non-profit non-government organizations (hereinafter – register) maintained by the authorized body.5. Сведения, содержащиеся в уведомлении и прилагаемых к нему документах, составляют реестр филиалов и представительств международных организаций и иностранных некоммерческих неправительственных организаций (далее также - реестр), ведение которого осуществляется уполномоченным органом.
6. Not later than thirty days upon the receipt of the notification, the authorized body shall provide the Director of the respective foreign non-profit non-government organization’s branch or representative office with an excerpt from the register executed in the format established by the federal government body of justice in charge of normative and legal regulation.6. Уполномоченный орган не позднее тридцати дней со дня получения уведомления выдает руководителю соответствующего филиала или представительства иностранной некоммерческой неправительственной организации выписку из реестра, форма которой устанавливается федеральным органом исполнительной власти, осуществляющим функции по нормативно- правовому регулированию в сфере юстиции.
7. A foreign non-profit non-government organization may be denied entering data regarding its branch or representative office into the register on the following grounds:7. Иностранной некоммерческой неправительственнойорганизации может быть отказано во внесении в реестр сведений о филиале или представительстве по следующим основаниям:
1) in case the information and the documents, required by this Article, have not been submitted in full, or the said documentation has not been adequately executed;1) если сведения и документы, предусмотренные настоящей статьей, представлены не полностью либо данные документы оформлены в ненадлежащем порядке;
2) in case it has been established that the constituent documents submitted by a foreign non-profit non-government organization contain unreliable information;2) если установлено, что в представленных учредительных документах иностранной некоммерческой неправительственной организации содержится недостоверная информация;
3) in case the goals and objectives of a foreign non-profit non-government organization’s branch or representative office run counter to the Constitution and the legislation of the Russian Federation;3) если цели и задачи создания филиала или представительства иностранной некоммерческой неправительственной организации противоречат Конституции Российской Федерации и законодательству Российской Федерации;
4) in case the goals and objectives of a foreign non-profit non-government organization’s branch or representative office may create a threat to the sovereignty, political independence, territorial integrity, national unity, unique character, cultural heritage and national interests of the Russian Federation;4) если цели и задачи создания филиала или представительства иностранной некоммерческой неправительственной организации создают угрозу суверенитету, политической независимости, территориальной неприкосновенности, национальному единству и самобытности, культурному наследию и национальным интересам Российской Федерации;
5) in case a foreign non-profit non-government organization’s branch or representative office, formerly included in the register, was excluded from the register in connection with gross violations of the Constitution and the legislation of the Russian Federation.5) если ранее внесенные в реестр филиал или представительство иностранной некоммерческой неправительственной организации были исключены из реестра в связи с грубым нарушением Конституции Российской Федерации и законодательства Российской Федерации.
8. In case of a denial of registering a branch or a representative office of a foreign nonprofit non-government organization on the grounds stipulated by subparagraphs 1-3, 5 of Section 7 of this Article, the applicant shall be notified in writing and the appropriate references shall be made to the specific provisions of the Constitution and the legislation of the Russian Federation, the infringement of which entailed the said denial; in case the registration of the aforementioned branch or representative office was denied on the grounds specified by subparagraph 4 of Section 7 of this Article, the applicant shall be informed about the reason for the said denial.  8. В случае отказа во внесении в реестр сведений о филиале или представительстве иностранной некоммерческой неправительственной организации по основаниям, предусмотренным подпунктами 1 - 3, 5 пункта 7 настоящей статьи, заявителю сообщается об этом в письменной форме с указанием конкретных положений Конституции Российской Федерации и законодательства Российской Федерации, нарушение которых повлекло за собой данный отказ, а в случае отказа во внесении в реестр сведений о филиале или представительстве иностранной некоммерческой неправительственной организации по основанию, предусмотренному подпунктом 4 пункта 7 настоящей статьи, заявителю сообщаются мотивы отказа.
9. A denial to register a foreign non-profit non-government organization’s branch or representative office may be appealed against in a higher body of power or in a court of law.9. Отказ во внесении в реестр сведений о филиале или представительстве иностранной некоммерческой неправительственной организации может быть обжалован в вышестоящий орган или в суд.
10. A denial to enter information regarding a foreign non-profit non-government organization’s branch or representative office into the register shall not be deemed as an impediment for repeated submission of the notification, provided the inadequacies resulting in the denial have been remedied.10. Отказ во внесении в реестр сведений о филиале или представительстве иностранной некоммерческой неправительственной организации не является препятствием для повторной подачи уведомления при условии устранения оснований, вызвавших отказ.
11. Legal capacity of a branch or a representative office of a foreign non-profit non-government organization on the territory of the Russian Federation shall be inured as of the day the information regarding the said structural subdivision of a foreign non-profit non-government organization is entered into the register.11. Правоспособность филиала или представительства иностранной некоммерческой неправительственной организации на территории Российской Федерации возникает со дня внесения в реестр сведений о соответствующем структурном подразделении иностранной некоммерческой неправительственной организации.
12. No later than twenty days after an entry regarding the respective structural subdivision of a foreign non-profit non-government organization was made into the register, the Director of the respective structural subdivision shall provide the authorized body with the address (location) of the branch or the representative office and the contact telephone numbers.12. Не позднее двадцати дней со дня внесения в реестр сведений о соответствующем структурном подразделении иностранной некоммерческой неправительственной организации руководитель данного структурного подразделения обязан уведомить уполномоченный орган об адресе (о месте нахождения) филиала или представительства и о контактных телефонах.
13. Information in regard to amending the data contained in the original notification regarding setting up a foreign non-profit non-government organization’s branch or representative office on the territory of the Russian Federation and the attached documents, as well as the amendments specified in Section 12 of this Article, shall be submitted following the procedure stipulated by this Article.”;13. Уведомления об изменении сведений, содержащихся в уведомлении о создании на территории Российской Федерации филиала или представительства иностранной некоммерческой неправительственной организации и в прилагаемых к уведомлению документах, а также об изменении указанных в пункте 12 настоящей статьи сведений подаются в порядке, предусмотренном настоящей статьей.";
5) In Article 15:5) в статье 15:
Section 1: words “fully capable” shall be added before the words “individuals and/or legal entities”;пункт 1 после слова "выступать" дополнить словами "полностью дееспособные";
Sections1¹ and 1² shall be added:дополнить пунктами 1¹ и 1² следующего содержания:
“1¹. Foreign nationals and stateless persons legally domiciled in the Russian Federation may become founders (participants, members) of non-profit organizations unless it runs counter to the international treaties signed by the Russian Federation or the federal legislation."1¹. Иностранные граждане и лица без гражданства, законно находящиеся в Российской Федерации, могут быть учредителями (участниками, членами) некоммерческих организаций, за исключением случаев, установленных международными договорами Российской Федерации или федеральными законами.
1² The following subjects may not become founders (participants, members) of a nonprofit organization:1². Не может быть учредителем (участником, членом) некоммерческой организации:
1) a foreign national or a stateless person whose stay (domicile) in the Russian federation has been decided as undesirable in compliance with the current legislation of the Russian Federation;1) иностранный гражданин или лицо без гражданства, в отношении которых в установленном законодательством Российской Федерации порядке принято решение о нежелательности их пребывания (проживания) в Российской Федерации;
2) a person, placed on a special list in compliance with Section 2 of Article 6 of the Federal Law #115-FZ On Combating Legalization (Laundering) of Criminally Gained Proceeds and Financing of Terrorism of August 7, 2001;2) лицо, включенное в перечень в соответствии спунктом 2 статьи 6 Федерального закона от 7 августа 2001 года № 115-ФЗ "О противодействии легализации (отмыванию) денежных средств, полученных преступным путем, и финансированию терроризма";
3) a public association or a religious organization whose activities have been terminated in compliance with Article 10 of the Federal Law #114-FZ On Countering Extremist Activities dated July 25, 2002;3) общественное объединение или религиозная организация, деятельность которых приостановлена в соответствии со статьей 10 Федерального закона от 25 июля 2002 года № 114- ФЗ "О противодействии экстремистской деятельности";
4) a person whose actions were recognized as bearing signs of extremist activities by the decision of a court of law, which has come into effect.”;4) лицо, в отношении которого вступившим в законную силу решением суда установлено, что в его действиях содержатся признаки экстремистской деятельности.";
6) in Article 17: in Section 1, the words “public organization (association) or” shall be taken out; in Section 3, the words “in a public organization (association) or” shall be taken out;6) в статье 17: в пункте 1 слова "общественную организацию (объединение)," исключить; в пункте 3 слова "в общественную организацию (объединение) либо" исключить;
7) Article 18: Section 1¹ shall be added reading as follows:7) статью 18: дополнить пунктом 11 следующего содержания: 
1¹. A court claim requesting liquidation of a non-profit organization may be lodged by a prosecutor of a relevant jurisdiction of the Russian Federation in accordance with the procedure established by the Federal Law On the Prosecutor’s Office of the Russian Federation (the Federal Law #168-FZ dated November 17, 1995) by the authorized body or by its regional office.”"1¹. Заявление в суд о ликвидации некоммерческой организации вносится прокурором соответствующего субъекта Российской Федерации в порядке, предусмотренном Федеральным законом "О прокуратуре Российской Федерации" (в редакции Федерального закона от 17 ноября 1995 года № 168-ФЗ), уполномоченным органом или его территориальным органом.";
Section 2¹ shall be added reading the following:дополнить пунктом 2¹ следующего содержания:
“2¹. A branch of a foreign non-profit non-government organization on the territory of the Russian Federation may also be liquidated:"2¹. Отделение иностранной некоммерческой неправительственной организации на территории Российской Федерации ликвидируется также:
1) in case of the liquidation of the foreign non-profit non-government organization;1) в случае ликвидации соответствующей иностранной некоммерческой неправительственной организации;
2) in case of a failure to provide information specified in Section 4 of Article 32 of this Federal Law;2) в случае непредставления сведений, указанных в пункте 4 статьи 32 настоящего Федерального закона;
3) in case of its activities being found inconsistent with the statutory goals and the information submitted in compliance with Section 4 of Article 32 of this Federal Law.”;3) в случае, если его деятельность не соответствует целям, предусмотренным учредительными документами, а также представленным в соответствии с пунктом 4 статьи 32 настоящего Федерального закона сведениям.";
8) In Article 23:8) в статье 23:
Section 1 shall read as follows:пункт 1 изложить в следующей редакции:
“1. State registration of amendments to constituent documents of a non-profit nongovernment organization shall be exercised following the same procedure and within the same time frame as the state registration of a non-profit organization.”; "1. Государственная регистрация изменений, вносимых в учредительные документы некоммерческой организации, осуществляется в том же порядке и в те же сроки, что и государственная регистрация некоммерческой организации.";
in Section 2, the words “ as of the time” shall be replaced by the words “as of the date”;в пункте 2 слова "с момента" заменить словами "со дня"; 
Sections 3 and 4 shall be added reading the following:дополнить пунктами 3 и 4 следующего содержания:
“3. State registration of amendments to the constituent documents of a non-profit organization shall entail payment of a state registration fee, payable under the procedure and in the amount established by the legislation of the Russian Federation on taxes and duties."3. За государственную регистрацию изменений, вносимых в учредительные документы некоммерческой организации, взимается государственная пошлина в порядке и размерах, которые предусмотрены законодательством Российской Федерации о налогах и сборах. 
4. Amendments to the data specified in Section 1 of Article 5 of the Federal Law on State Registration of Legal Entities and Private Entrepreneurs shall come in effect as of the date of their entry into the Unified State Register of Legal Entities.”;4. Изменения, вносимые в сведения, указанные в пункте 1 статьи 5 Федерального закона "О государственной регистрации юридических лиц и индивидуальных предпринимателей", приобретают юридическую силу со дня их внесения в единый государственный реестр юридических лиц.";
9) Chapter III shall incorporate Article 23¹ reading as follows:9) главу III дополнить статьей 23¹ следующего содержания:
“Article 23¹ . Denial of the state registration of a non-profit organization"Статья 23¹. Отказ в государственной регистрации некоммерческой организации
1. State registration of a non-profit organization may be denied for the following reasons:1. В государственной регистрации некоммерческой организации может быть отказано по следующим основаниям:
1) the constituent documents of a non-profit organization run counter to the Constitution and the legislation of the Russian Federation;1) если учредительные документы некоммерческой организации противоречат Конституции Российской Федерации и законодательству Российской Федерации;
 2) another non-profit organization bearing the same name has already been registered;2) если ранее зарегистрирована некоммерческая организация с таким же наименованием;
3) the name of a non-profit organization insults public morality, ethnic and religious feelings of citizens;3) если наименование некоммерческой организации оскорбляет нравственность, национальные и религиозные чувства граждан;
4) the documentation, required for the state registration in conformity with this Federal Law, has not been submitted in full, or the said documents have not been executed in a procedurally valid manner, or have been submitted to a wrong body of power;4) если необходимые для государственной регистрации документы, предусмотренные настоящим Федеральным законом, представлены не полностью, либо оформлены в ненадлежащем порядке, либо представлены в ненадлежащий орган;
5) a person acting as a founder of a non-profit organization may not serve as a founder in compliance with Section 12 of Article 15 of this Federal Law;5) если выступившее в качестве учредителя некоммерческой организации лицо не может быть учредителем в соответствии с пунктом 12 статьи 15 настоящего Федерального закона.
2. State registration of a branch of foreign non-profit non-government organization may be denied on the following grounds:2. В государственной регистрации отделения иностранной некоммерческой неправительственной организации может быть также отказано по следующим основаниям:
1) the goals of setting up a branch of a foreign non-profit non-government organization run counter to the Constitution and the legislation of the Russian Federation;1) если цели созданияотделения иностранной некоммерческой неправительственной организации противоречат Конституции Российской Федерации и законодательству Российской Федерации;
2) the goals of setting up a branch of a foreign non-profit non-government organization may create a threat to the sovereignty, political independence, territorial integrity, national unity, unique character, cultural heritage and national interests of the Russian Federation;2) если цели создания отделения иностранной некоммерческой неправительственной организации создают угрозу суверенитету, политической независимости, территориальной неприкосновенности, национальному единству и самобытности, культурному наследию и национальным интересам Российской Федерации;
3) in case a branch of a foreign non-profit non-government organization, formerly registered on the territory of the Russian Federation, was liquidated in connection with gross violation of the Constitution and the legislation of the Russian Federation.3) если ранее зарегистрированное на территории Российской Федерации отделение иностранной некоммерческой неправительственной организации было ликвидировано в связи с грубым нарушением Конституции Российской Федерации и законодательства Российской Федерации.
3. In case of a denial of the state registration of a non-profit organization, the applicant shall be notified in writing not later than a month as of the day of receipt of the submitted documentation; specific references shall be made to the provisions of the Constitution and the legislation of the Russian Federation, the infringement of which entailed the denial of the state registration of a non-profit non-government organization, unless stipulated otherwise by Section 4 of this Article.3. В случае отказа в государственной регистрации некоммерческой организации заявителю сообщается об этом в письменной форме не позднее чем через месяц со дня получения представленных документов с указанием конкретных положений Конституции Российской Федерации и законодательства Российской Федерации, нарушение которых повлекло за собой отказ в государственной регистрации некоммерческой организации, за исключением случая, предусмотренного пунктом 4 настоящей статьи.
4. In case of a denial of the state registration of a branch of a foreign non-profit nongovernment organization on the grounds specified by subparagraph 2 of Section 2 of this Article, the applicant shall be informed about the reason for the said denial.4. В случае отказа в государственной регистрации отделения иностранной некоммерческой неправительственной организации по основанию, предусмотренному подпунктом 2 пункта 2 настоящей статьи, заявителю сообщаются мотивы отказа.
5. A denial of the state registration of a non-profit organization may be appealed against in a higher body of power or in a court of law.5. Отказ в государственной регистрации некоммерческой организации может быть обжалован в вышестоящий орган или в суд.
6. A denial of the state registration of a non-profit organization shall not be deemed as an impediment for repeated submission of documentation for the state registration, provided the inadequacies resulting in the denial have been remedied. A repeated submission of the application for the state registration of non-profit organization and rendering a decision in regard to this application shall follow the procedure stipulated by this Federal Law.”;6. Отказ в государственной регистрации некоммерческой организации не является препятствием для повторной подачи документов для государственной регистрации при условии устранения оснований, вызвавших отказ. Повторная подача заявления о государственной регистрации некоммерческой организации и вынесение по этому заявлению решения осуществляются в порядке, предусмотренном настоящим Федеральным законом.";
10) Article 32 shall incorporate Sections 3-15 reading as follows:10) статью 32 дополнить пунктами 3 - 15 следующего содержания:
"3. A non-profit organization shall provide the authorized body with the body of documents containing an account of its activities, composition of its governing bodies, documentation accounting for the financial expenditures and the use of other resources including those obtained from international and foreign organizations, foreign nationals and stateless persons. The formats of reporting and the time frame for submitting the said documentation shall be established by the Government of the Russian Federation."3. Некоммерческая организация обязана представлять в уполномоченный орган документы, содержащие отчет о своей деятельности, о персональном составе руководящих органов, а также документы о расходовании денежных средств и использовании иного имущества, в том числе полученных от международных и иностранных организаций, иностранных граждан и лиц без гражданства. Формы и сроки представления указанных документов, определяются Правительством Российской Федерации.
4. Structural subdivisions of a foreign non-profit non-government organization shall inform the authorized body about the volume of financial and other resources obtained by the said structural unit, their would-be allocation, the purposes of their spending or utilization, the actual expenditures and usage of properties, the programs, which the said subdivision plans to implement on the territory of the Russian Federation, and also about the expenditure of money resources and usage of other properties allocated to physical persons and legal entities in the format and within the time frame established by the Government of the Russian federation.4. Структурное подразделение иностранной некоммерческой неправительственной организации информирует уполномоченный орган об объеме получаемых данным структурным подразделением денежных средств и иного имущества, их предполагаемом распределении, о целях их расходования или использования и об их фактическом расходовании или использовании, о предполагаемых для осуществления на территории Российской Федерации программах, а также о расходовании предоставленных физическим и юридическим лицам указанных денежных средств и об использовании предоставленного им иного имущества по форме и в сроки, которые устанавливаются Правительством Российской Федерации.
In regard to a non-profit organization, the authorized body shall be entitled to the following:В отношении некоммерческой организации уполномоченный орган вправе:
1) summon documents containing resolutions by a non-profit organization’s governing bodies;1) запрашивать у органов управления некоммерческой организации их распорядительные документы;
2) summon and obtain information regarding non-profit organizations’ financial and economic activities from the state statistical agencies, the body of federal executive power in charge of control and supervision in the field of internal revenues and other agencies of government control and supervision, as well as from investment and other financial institutions;2) запрашивать и получать информацию о финансово-хозяйственной деятельности некоммерческих организаций у органов государственной статистики, федерального органа исполнительной власти, уполномоченного по контролю и надзору в области налогов и сборов, и иных органов государственного надзора и контроля, а также у кредитных и иных финансовых организаций;
3) send over its representatives to participate in events held by non-profit organizations;3) направлять своих представителей для участия в проводимых некоммерческой организацией мероприятиях;
4) not more frequently than once a year, review the compliance of a non-profit organization’s activities, including its financial expenditures and property management, with its statutory goals, which shall be exercised following the procedure established by the federal government body of justice in charge of normative and legal regulation;4) не чаще одного раза в год проводить проверки соответствия деятельности некоммерческой организации, в том числе по расходованию денежных средств и использованию иного имущества, целям, предусмотренным ее учредительными документами, в порядке, определяемом федеральным органом исполнительной власти, осуществляющим функции по нормативно- правовому регулированию в сфере юстиции;
5) in event of identifying a case of violation of the Constitution and the legislation of the Russian Federation by a non-profit organization, or the incompatibility of its activities with its statutory goals, the said organization shall be warned in writing with specific references made to the committed violation and a time period, not less than a month, within which the identified violation should be remedied. The warning notice issued to a non-profit organization may be appealed against in a higher body of power or in a court of law.5) в случае выявления нарушения законодательства Российской Федерации или совершения некоммерческой организацией действий, противоречащих целям, предусмотренным ее учредительными документами, вынести ей письменное предупреждение с указанием допущенного нарушения и срока его устранения, составляющего не менее месяца. Предупреждение, вынесенное некоммерческой организации, может быть обжаловано в вышестоящий орган или в суд.
6) in event of identifying a case of violation of the legislation of the Russian Federation by a branch of a foreign non-profit non-government organization, or the incompatibility of its actions with its statutory goals, the authorized body may issue a written warning to the Director of the said foreign non-profit nongovernment organization’s structural unit with specific references made to the committed violation and a time period, not less than a month, within which the identified violation should be remedied. The warning notice issued to the Director of a foreign non-profit non-government organization’s structural unit may be appealed against in a higher body of power or in a court of law.6) В случае выявления нарушения законодательства Российской Федерации или совершения филиалом или представительством иностранной некоммерческой неправительственной организации действий, противоречащих заявленным целям и задачам, уполномоченный орган вправе вынести руководителю соответствующего структурного подразделения иностранной некоммерческой неправительственной организации письменное предупреждение с указанием допущенного нарушения и срока его устранения, составляющего не менее месяца. Предупреждение, вынесенное руководителю соответствующего структурного подразделения иностранной некоммерческой неправительственной организации, может быть обжаловано в вышестоящий орган или в суд.
7) Non-profit organizations shall inform the authorized body about changes in regard to the data specified in Section 1 of Article 5 of the Federal Law On State Registration of Legal Entities and Private Entrepreneurs, with the exception of the data regarding obtained licenses, within three days after the effectuation of the said changes, and shall submit relevant documents requesting that they be transferred to the registering body. A decision about transferring respective documents to the registering body shall be rendered following the same procedure and within the same time frame as the decision of the state registration. The list of documents and their format, required for introducing the said changes, shall be established by the Government of the Russian Federation.7) Некоммерческие организации обязаны информировать уполномоченный орган об изменении сведений, указанных в пункте 1 статьи 5 Федерального закона "О государственной регистрации юридических лиц и индивидуальных предпринимателей", за исключением сведений о полученных лицензиях, в течение трех дней со дня наступления таких изменений и представлятьсоответствующие документы для принятия решения об их направлении в регистрирующий орган. Решение о направлении соответствующих документов в регистрирующий орган принимается в том же порядке и в те же сроки, что и решение о государственной регистрации. При этом перечень и формы документов, которые необходимы длявнесения таких изменений, определяются Правительством Российской Федерации.
8) In case of a failure on the part of a foreign non-profit non-government organization’s branch or representative office to submit in a timely manner all of the information stipulated by Section 4 of this Article, the said structural unit of a foreign non-profit non-government organization may be excluded from the register of branches and representative offices of international organizations and foreign non-profit non-government organizations by the decision of the authorized body.8) В случае непредставления филиалом или представительством иностранной некоммерческой неправительственной организации в установленный срок информации, предусмотренной пунктом 4 настоящей статьи, соответствующее структурное подразделение иностранной некоммерческой неправительственной организации может быть исключено из реестра филиалов и представительств международных организаций и иностранных некоммерческих неправительственных организаций по решению уполномоченного органа.
9) In case of a foreign non-profit non-government organization’s branch or representative office carrying out activities inconsistent with the goals declared in the submitted notification and the information submitted in compliance with Section 4 of this Article, the said structural unit may be excluded from the register of branches and representative offices of international organizations and foreign non-profit non-government organizations by the decision of the authorized body.9) В случае, если деятельность филиала или представительства иностранной некоммерческой неправительственной организации не соответствует заявленным в уведомлении целям, а также представленным в соответствии с пунктом 4 настоящей статьи сведениям, такое структурное подразделение может быть исключено из реестра филиалов и представительств международных организаций и иностранных некоммерческих неправительственных организаций по решению уполномоченного органа.
10) A repeated failure on the part of a non-profit organization to submit information stipulated by this article within an established time period may serve as grounds for a court claim lodged by the authorized body or its regional office requesting liquidation of the said non-profit organization.10) Неоднократное непредставление некоммерческой организацией в установленный срок сведений, предусмотренных настоящей статьей, является основанием для обращения уполномоченного органа или его территориального органа в суд с заявлением о ликвидации данной некоммерческой организации.
11) The authorized body shall make a decision regarding the exclusion of the foreign non-profit non-government organization’s branch or representative office from the register in connection with the liquidation of the respective foreign non-profit non-government organization.11) Уполномоченный орган принимает решение об исключении филиала или представительства иностранной некоммерческой неправительственной организации из реестра в связи с ликвидацией соответствующей иностранной некоммерческой неправительственной организации.
12) The authorized body shall send to the structural unit of the foreign non-profit nongovernment organization a written decision substantiating the ban on implementing a pending program, or part thereof, on the territory of the Russian Federation. Upon the receipt of the said decision, a foreign non-profit nongovernment organization’s structural unit shall terminate its activities in connection with the implementation of the said program within the time period specified in the decision. Non-compliance with the said decision may entail an exclusion of the said foreign non-profit non-government organization’s branch or representative office from the register and liquidation of the said structural unit of the foreign non-profit non-government organization.12) Уполномоченный орган направляет структурному подразделению иностранной некоммерческой неправительственной организации в письменной форме мотивированное решение о запрете осуществления на территории Российской Федерации заявленной для осуществления на территории Российской Федерации программы или ее части. Структурное подразделение иностранной некоммерческой неправительственной организации, получившее указанное решение, обязано прекратить деятельность, связанную с осуществлением данной программы в указанной в решении части. Невыполнение указанного решения влечет за собой исключение соответствующего филиала или представительства иностранной некоммерческой неправительственной организации из реестра, ликвидацию отделения иностранной некоммерческой неправительственной организации.
13) For the purposes of protecting the basis of the Constitutional system, morality, health, rights and lawful interests of other persons, and with the aim of defending the country and the state security, the authorized body shall be entitled to issue a substantiated written decision banning a transfer by a foreign non-profit noncommercial organization’s structural unit of monetary and other resources to certain recipients of the said resources and other properties.13) В целях защиты основ конституционного строя, нравственности, здоровья, прав и законных интересов других лиц, обеспечения обороны страны и безопасности государства уполномоченный орган вправе вынести структурному подразделению иностранной некоммерческой неправительственной организации в письменной форме мотивированное решение о запрете направления денежных средств и иного имущества определенным получателям указанных средств и иного имущества.
14) Federal bodies of state financial control, the federal government body in charge of control in the field of internal revenue and duties and the federal body of executive power in charge of combating legalization (laundering) of criminally derived proceeds and financing of terrorism shall review the compliance of the financial expenditures and usage of other property by non-profit organizations with their statutory goals declared in the organizations’ constituent documents, and, in case of foreign non-profit non-government organizations’ branches and representative offices – consistency of the said expenses with the declared goals and objectives – and shall make the outcome of the said review process known to the body, which rendered the decision on registration of the said non-profit organizations and the entry of the foreign non-profit non-government organizations’ branches or representative offices into the register.14) Федеральные органы государственного финансового контроля, федеральный орган исполнительной власти, уполномоченный по контролю и надзору в области налогов и сборов, федеральный орган исполнительной власти, уполномоченный на осуществление функции по противодействию легализации (отмыванию) доходов, полученных преступным путем, и финансированию терроризма, устанавливают соответствие расходования денежных средств и использования иного имущества некоммерческими организациями целям, предусмотренным их учредительными документами, а филиалами и представительствами иностранных некоммерческих неправительственных организаций - заявленным целям и задачам и сообщают о результатах органу, принявшему решение о регистрации соответствующей некоммерческой организации, включении в реестр филиала или представительства иностранной некоммерческой неправительственной организации.
15) A foreign non-profit non-government organization shall have the right to appeal against the government bodies’ action (inaction) in a court of law in the jurisdiction corresponding to the location of the government body whose action (inaction) is appealed against.”15) Иностранная некоммерческая неправительственная организация вправе обжаловать действия (бездействие) государственных органов в суд по месту нахождения государственного органа, действия (бездействие) которого обжалуются.".
Article 4Статья 4
Paragraph 3, Section 2 of Article 61 of Part I of the Civil Code of the Russian Federation (Corpus of legislative acts of the Russian Federation, 1994, #32, p. 3301; 2002, #12, p. 1093) shall read as follows:Абзац третий пункта 2 статьи 61 части первой Гражданского кодекса Российской Федерации (Собрание законодательства Российской Федерации, 1994, № 32, ст. 3301; 2002, № 12, ст. 1093) изложить в следующей редакции:
“by the decision of court in case of gross violations of law, if the said violations are deemed as unremediable, or in case the activities being carried out without a proper permit (license), or if the said activities are banned by law or are being held in violation of the Constitution of the Russian Federation, in case of repeated or gross violations of the law or other legal acts, or in case of a non-profit organization, including public or religious organization (association), charitable or other foundation, carrying out activities inconsistent with its statutory goals, and in other cases envisaged by this Code.”"по решению суда в случае допущенных при его создании грубых нарушений закона, если эти нарушения носят неустранимый характер, либо осуществления деятельности без надлежащего разрешения (лицензии), либо запрещенной законом, либо с нарушением Конституции Российской Федерации, либо с иными неоднократными или грубыми нарушениями закона или иных правовых актов, либо при систематическом осуществлении некоммерческой организацией, в том числе общественной или религиозной организацией (объединением), благотворительным или иным фондом, деятельности, противоречащей ее уставным целям, а также в иных случаях, предусмотренных настоящим Кодексом.".
Article 5Статья 5
As of the day of enactment of this Federal Law the following shall be deemed as null and void:Со дня вступления в силу настоящего Федерального закона признать утратившими силу:
1) Paragraph 6, Section 9 of Article 1 of the Federal Law #144-FZ On Introduction of Amendments and Addenda to the Law of the Russian Federation On Closed Administrative Territorial Formation dated November 28, 1996 (Corpus of legislative acts of the Russian Federation, 1996, #49, p. 5503);1) абзац шестой пункта 9 статьи 1 Федерального закона от 28 ноября 1996 года № 144-ФЗ "О внесении изменений и дополнений в Закон Российской Федерации "О закрытом административно-территориальном образовании" (Собрание законодательства Российской Федерации, 1996, № 49, ст. 5503);
2) Paragraphs 26-30, Section 11 of Article 2 of the Federal Law #31-FZ On Bringing Legislative Acts in Compliance with the Federal Law on Registration of Legal Entities dated March 21, 2002 (Corpus of legislative acts of the Russian Federation, 2002, #12, p. 1093);2) абзацы двадцать шестой – тридцатый пункта 11 статьи 2 Федерального закона от 21 марта 2002 года № 31-ФЗ "О приведении законодательных актов в соответствие с Федеральным законом "О государственной регистрации юридических лиц" (Собрание законодательства Российской Федерации, 2002, № 12, ст. 1093);
3) Section 2 of Article 28 of the Federal Law of 29.06 2004 № 58-FZ On Amending and Declaring Null and Void Some Legislative Acts of the Russian Federation due to the Implementation of Measures on Improvement of State Administration (Corpus of legislative acts of the Russian federation, 2004, #27, p. 2711).3) пункт 2 статьи 28 Федерального закона от 29 июня 2004 года № 58-ФЗ "О внесении изменений в некоторые законодательные акты Российской Федерации и признании утратившими силу некоторых законодательных актов Российской Федерации в связи с осуществлением мер по совершенствованию государственного управления" (Собрание законодательства Российской Федерации, 2004, № 27, ст. 2711).
Article 6Статья 6
1. This Federal Law will come into effect upon expiration of ninety days after its official publication.1. Настоящий Федеральный закон вступает в силу по истечении девяноста дней после дня его официального опубликования.
2. As of the effective date of this Federal Law, control over activities of non-profit organizations, which were registered prior to the enactment of this Federal Law, the state registration of amendments to their constituent documentation and reorganization and liquidation of the said non-profit organizations shall be exercised in compliance with the Federal Law #7-FZ On Non-Profit Organizations of January 12, 1996 (amended in compliance with this Federal Law).2. Со дня вступления в силу настоящего Федерального закона контроль за деятельностью некоммерческих организаций, зарегистрированных до вступления в силу настоящего Федерального закона, государственная регистрация изменений их учредительных документов, реорганизация и ликвидация таких некоммерческих организаций осуществляются в соответствии с Федеральным законом от 12 января 1996 года № 7-ФЗ "О некоммерческих организациях" (в редакции настоящего Федерального закона).
3. The federal registration body, authorized in compliance with Article 2 of the Federal Law #129-FZ On State Registration of Legal Entities and Private Entrepreneurs of August 8, 2001, shall transfer information on non-profit organizations, which were registered prior to the enactment of this Federal Law, to regional agencies of the federal body of executive power in charge of the state registration following the procedure and within the time period established by the Government of the Russian Federation. 3. Передача федеральным органом исполнительной власти, уполномоченным в соответствии со статьей 2 Федерального закона от 8 августа 2001 года № 129-ФЗ "О государственной регистрации юридических лиц и индивидуальных предпринимателей", территориальным органам федерального органа исполнительной власти, уполномоченного в сфере государственной регистрации, сведений о некоммерческих организациях, зарегистрированных до вступления в силу настоящего Федерального закона, осуществляется в порядке и сроки, которые устанавливаются Правительством Российской Федерации.
4. The enactment of this Federal Law shall not entail a need for new registration of the already registered non-profit organizations and public associations.4. Перерегистрация некоммерческих организаций, в том числе общественных объединений, в связи с вступлением в силу настоящего Федерального закона не производится.
5. Within six months upon the enactment of this Federal Law, foreign non-profit non-government organizations’ structural subdivisions – branches and representative offices – shall notify about setting up a foreign non-profit nongovernment organization’s branches or representative offices on the territory of the Russian Federation following the procedure established by the Federal Law #7-FZ On Non-Profit Organizations of January 12, 1996 (amended in compliance with this Federal Law). Activities of foreign non-profit non-government organizations’ structural units – branches and representative offices, which failed to comply with the said requirements, shall be terminated upon expiration of six months as of the date of the enactment of this Federal Law.5. Структурные подразделения - филиалы и представительства иностранных некоммерческих неправительственных организаций в течение шести месяцев со дня вступления в силу настоящего Федерального закона обязаны подать уведомление о создании на территории Российской Федерации филиала или представительства иностранной некоммерческой неправительственной организации в порядке, установленном Федеральным законом от 12 января 1996 года № 7-ФЗ "О некоммерческих организациях" (в редакции настоящего Федерального закона). Деятельность структурных подразделений - филиалов и представительств иностранных некоммерческих неправительственных организаций, не выполнивших требований настоящей части, подлежит прекращению по истечении шести месяцев со дня вступления в силу настоящего Федерального закона.
6. Foreign non-profit non-government organizations’ structural units – branches and representative offices – shall bring their charters in compliance with the requirements of the Federal Law #7-FZ On Non-Profit Organizations of January 12, 1996 (amended in compliance with this Federal Law). A structural subdivision – a branch of a foreign non-profit non-commercial organization, which failed to comply with the said requirements, shall be liquidated following the procedure stipulated by the legislation of the Russian Federation.6. Структурные подразделения - отделения иностранных некоммерческих неправительственных организаций обязаны привести свои уставы в соответствие с требованиями Федерального закона от 12 января 1996 года № 7-ФЗ "О некоммерческих организациях" (в редакции настоящего Федерального закона). Структурное подразделение - отделение иностранной некоммерческой неправительственной организации, не выполнившее требований настоящей части, подлежит ликвидации в порядке, предусмотренном законодательством Российской Федерации.
V. Putin,Президент
President of the Russian FederationРоссийской Федерации В.Путин
  
© International Center for Not-for-Profit Law 2005 
All Rights Reserved 
[1] This translation to English is not official. It was prepared on behalf of the International Center for Not-for-Profit Law (www.icnl.org) under short time constraints and may be subject to further revision.[2] This copy of the bill was originally obtained from the American Chamber of Commerce in Russia (www.amcham.ru)

 

Questions or comments about this article?  Contact the editor.



« back to Politics in Translation archive