04.09.2007


Olga's BlogAt the time of this project, Olga Dmitraschenko was a sixteen-year-old native Muscovite and incoming freshman to Moscow State University, one of Russia's most respected educational institutions. She served an internship with SRAS during the summer of 2006 as a research assistant on issues of popular culture. She stayed on afterwards with SRAS as the primary author of Olga's Blog, a series of language lessons based on modern Russian life and written in the language of Moscow's young, well-educated college students. The native Russian text has been glossed by the School of Russian and Asian Studies for vocabulary, cultural implications, grammar, and some youth slang.

Each month the SRAS newsletter features short language lessons. Sign up for updates!


Сторожевой пес здоровья
Lesson 3, Part 1
Back to Lessons Table of Contents

Note that all bold words and phrases have annotation below. Red words and phrases indicate the subject of this blog entry's grammer lesson. Any asterisks indicate slang.

  ostorozhno-zlaya-sobaka
"Beware of Dog" is usually expressed in Russian as "Осторожно! Злая собака!" Literally, this means "Careful! Mad Dog!" This sign humorously adds that the owner, the children, and everyone is also mad.

Дорогие друзья,

Я долго не писала вам потому, что всю весну болела. Но у меня есть хорошие новости – я поправилась, с большими усилиями закончила первый курс, и теперь буду писать вам чаще. Сегодняшний блог я решила посвятить здоровью и медицине, так как эта тема, на мой взгляд, очень важна для иностранных студентов, приезжающих в Россию, и была особенна важна для меня в последнее время. Сегодня я расскажу вам о своей болезни и о лечении, которое мне пришлось пережить. Болеют все, но когда заболеваешь сам, кажется, что ты болеешь сильнее всех.

После зимней сессии у меня начались боли в животе. Поначалу я не придавала им значения, но боли усиливались. Это стало мешать моей учебе. Я пропускала лекции, плохо спала, перестала гулять с друзьями, и жизнь стала грустной. Я поняла, что заболела серьезно.

Древнегреческие врачи говорили: «Боль – это сторожевой пес здоровья». Как я поняла, это - своеобразный сигнал о том, что в организме что-то не в порядке и нужно принимать меры. Без чувства боли человечество бы погибло. Именно боль заставляет вас отдернуть руку от горячего утюга, таким образом, она охраняет вашу руку от ожога, как сторожевой пес охраняет дом от воров. Об этом рассказал мне папа, он военный врач.

В госпитале, где он работает, мне несколько раз пытались сделать гастроскопию, но всякий раз, как я видела эту штуку, меня охватывала паника, и я категорически отказывалась от этого исследования. Мне назначали какие-то таблетки, но я не выздоравливала, болезнь все сильнее захватывала меня. Тогда я решилась на это исследование.

Эндоскопическое исследование моего желудка началось с того, что медсестра брызнула мне в рот какой-то гадостью. Это была анестезия. Как только я перестала чувствовать язык, меня уложили на стол, вставили в рот пластмассовое кольцо, наверное для того, чтобы я никого не покусала. В руках у врача появился эндоскоп. Этот инструмент был похож на черную змею. Казалось, что даже врач боится его. На конце эндоскопа светилась то ли лампочка, то ли глаз. Остальное из-за страха я помню смутно, но все прошло очень быстро. И этот глаз увидел в моем желудке огромную язву. Мне показали ее на экране монитора. Выглядела она противно. Как ни странно, врачи, в том числе и мой папа, были довольны, что нашли причину моей болезни. Я оказалась в больничной палате.

Как дочь офицера я могла лечиться в военном госпитале бесплатно – существует такая льгота для членов семей военнослужащих. И военные лечебные учреждения имеют более высокий статус, чем гражданские. В госпитале мне сделали кучу тестов и анализов, чтобы определить причину возникновения язвы. Причину я так и не узнала. Две недели мне почти не разрешали двигаться из-за опасности кровотечения из язвы, делали уколы, давали таблетки. Еду приносили в палату. Каждое утро приходил мой лечащий врач, разглядывал мой язык, щупал живот и что-то записывал. Затем повторили гастроскопию, ее я выдержала более спокойно. Результаты были положительные – язва зарубцевалась. Меня выписали домой.

Хотя я и выздоровела, но, к сожалению, я пропустила важные лекции и семинары. Мне пришлось догонять остальных и наверстывать упущенное – переписывать лекции, чаще сидеть в библиотеке, брать дополнительные задания у преподавателей. Я старалась, но, тем не менее, пробелы в своих знаниях восстановила не полностью. Это отразилось в дальнейшем на результатах моих экзаменов, о которых речь пойдет в следующий раз.

Back to Lessons Table of Contents


Vocabulary and Cultural Annotations

  1.  
    Selected Programs Abroad:
      RSL-Side-Bar1
      translation_sidebar2
      All-Programs-Buttone
    Посвятить / Посвящать (что-л./кого-л.): To dedicate or devote. It is also used in church terminology to mean "to consecrate" or "to ordain."
  2. Придавать / Придать (кому-л./чему-л.) значения: To give meaning/significance to. In this sentence, Olga's thought could be translated as "I tried not to give it much thought." This verb can also be used in several other interesting uses such as "придавать (кому-л./чему-л.) духу" — which means "to inspire," or "to encourage." "Придавать (чему-л.) вкус" means "to give something flavor."
  3. Своеобразный: Unique
  4. Принимать / Принять меры: To take action. Another important usage of this verb in this particular theme is "принимать лекарство," "to take medicine." More interesting usages include "принимать гражданство," to be naturalized (as a citizen); "принимать христианство," to adopt/accept Christianity; "принимать должность," to accept a post (in a government, organization, etc.); and "принимать на себя" — to take responsibility for someone or something.
  5. Госпиталь: Hospital, particularly a hospital connected with the military. Note "hospital" is most often translated as "больница," but those hospitals connected with the military (military hospitals, field hospitals, etc.) are usually known as "госпитали."
  6. Гастроскопия: Gastroscopy. Many words connected with modern medical procedures and technology are very similar in Russian and English. Likewise, the machine used for gastroscopy is known in Russian as a "гастроскоп" and in English as a "gastroscope." However, many other words, such as those for bones and many diseases can be very different. For instance, the word for "femur" is "бедро" and the word for "leprosy" is "проказа." While most medical doctors in Russia will know only the Russian and Latin versions of these names, many Russian medical students are now required to learn the English versions as well. Please note as well that while this old/new rule for looking for similarities between English and Russian is not right 100% of the time, it is helpful.
  7. Эндоскопическое: Endoscopic. "Endoscopy," or "эндоскопия," is a more general term that can refers to any procedure which looks inside the body for medical reasons.
  8. Гадость: Vileness. This is a very general and oft-used Russian word to describe anything unpleasant from objects and liquids to acts and words. Take, for example, the phrase "говорить гадости," "to say foul things."
  9. Анестезия: Anesthesia. Anesthesia is actually a relatively modern phenomenon – having been developed to its modern state in the late 1800's largely by the British and the Americans. This is one reason why this word is, like the more modern "gastroscope," similar between the two languages.
  10. Смутно: Vaguely. In its adjectival form "смутный," the word can also mean "anxious," and "troubled" in addition to "vague" or "dim."
  11. Язва: Ulcer. In Russian, this word can also refer to canker sores ("гангренозная язва") and to the open sores caused by plague "моровая язва." This ancient word can also be used to refer to a malicious person.
  12. Возникновения: Source or beginnings.
  13. Укол: Injection (or prick).
  14. Палата: Ward, chamber, or room. In this case, it actually refers to the room where Olga's hospital bed was. The word is also used in such cases as "Американская торговая палата," the official translation of "The American Chamber of Commerce."
  15. Лечащий врач: Attending physician (the one in charge of a particular patient's diagnosis and treatment).
  16. Щупать / Пощупать (что-л./кого-л.): to feel, touch, or probe. In this (specifically medical) case, the word would most accurately be translated as "palpate."
  17. Зарубцовываться / Зарубцеваться: A very specific Russian term meaning "to scar" or "to scar over."
  18. Догонять / догнать (кого-л./что-л.): To catch up, peruse, or overtake. Drivers will also appreciate the verb "обгонять / обгнать (кого-л./что-л.)," which is used in the sense of "to pass" or "to outrun."
  19. Пробел: A gap, blank, or flaw. In this particular case, "пробелы в (своих) знаниях" literary means "gaps in (my) knowledge."
  20. Отражать / Отразить (кого-л./что-л.): to reflect or deflect.

 


Study Abroad
in Russia

Moscow State University is  Russia's largest.

SRAS Resources
for Teachers

Click for more free resources for teachers of Russian and Russia-related subjects

SRAS Projects:
All About Russia
Click for more  information about Religion in Russia

Find Out More!

History of Russian Holidays
Internships in Russia
Health and Safety in Russia
The SRAS Newsletter
The SRAS Library on Russia
Journal for Students
More Free Resources! 

 

Questions or comments?
Contact the editor.



« back to Russian Language Lessons archive