16.09.2006
As you read the text, place your cursor over the symbols for more information about the word that precedes them. In some cases (as indicated), clicking on the symbol " " will bring up a pop-up screen with still more information on vocabulary and cultural details. Clicking on the symbol " " will bring up a pop-up screen for grammar. We hope you will enjoy using this resource as much as we have enjoyed creating it! If you have questions or comments about this page, please contact us! To subscribe to regular updates that are made to Olga's Blog, subscribe the the SRAS Newsletter by sending an email to jwilson@sras.org. Olga's Blog: Выпускной Lesson 1, Part 3 Привет всем! Сегодня я расскажу вам про свой выпускной, один из самых запомнившихся дней моей жизни! Выпускной – очень важное событие в жизни каждого человека, поэтому его планируют заранее. Обычно, день его проведения назначают на конец июня, когда все школьные экзамены сданы, а оценки проставлены. Официальная часть выпускного вечера всегда проводится в школьном зале. Приходят родители и друзья. Сначала выпускники показывают концерт – ставят смешные сценки из школьной жизни, рассказывают стихи, поют песни, говорят слова благодарности в адрес учителей. Потом звенит последний звонок. И начинается церемония вручения аттестатов. На сцену выходят директор и несколько учителей, говорят речь с пожеланиями успехов и счастья, а затем начинают вызывать учеников. Когда звучит фамилия выпускника, он поднимается на сцену, получает аттестат, благодарит учителей и возвращается к своему месту в зале. В это время его родители фотографируют и хлопают. Этот момент запоминается очень надолго. Момент, когда ты покидаешь школу и открываешь дверь в новый мир – таинственный и прекрасный, полный новых знаний и открытий. В конце мероприятия все выпускники собираются на сцене и поют прощальную песню. А потом начинается настоящий праздник. Все едут отмечать окончание школы! Одни заказывают ресторан, другие теплоход. А наш класс арендовал Комплекс Славы на Поклонной горе на всю ночь. Когда мы приехали туда, оказалось что кроме нашего класса там еще двенадцать школ. Но здание было огромным и места хватило всем. В нашем распоряжении было два этажа – на первом стояли маленькие кафешки, где можно было перекусить, и мягкие диваны, где можно отдохнуть, на втором же было самое интересное – большой зал и сцена, что обещало большую тусу. От праздничной обстановки захватывало дыхание – все девушки были в сверкающих платьях, залы были усыпаны шариками и гирляндами, а на лицах выпускников сияли улыбки. Праздник начался с поздравления выпускников, после чего на сцену вышли русские группы. Они оказались малоизвестными, поэтому я даже не помню, как они назывались. Концерт длился где-то с 11 вечера до 2 часов ночи. Многие танцевали, но большинство просто общались, фотографировались и подкреплялись бутербродами, гуляя по зданию. Наружу нас не выпускали – у дверей стояли грозные охранники, следившие, чтобы мы не выходили и не проносили спиртное. После концерта началась дискотека, и тут народ оживился. Все уже успели сдружиться и танцевали все вместе – было очень весело. Туса длилась до утра. Все радовались и зажигали. А утром уставшие, но полные впечатлений, разъехались по домам. И вот, уже через несколько дней начиналось самое трудное, то, к чему мы все так долго шли и готовились – вступительные экзамены. Но это уже другая история и о ней я расскажу вам в следующий раз. До скорого! Пока! Vocabulary and Cultural Annotations Оценка проставлена: grades have been entered. Notice that Russian, grades are most often not referred to as "given" (дарить/подарить) They are "entered" (проставлять/проставить) or even "stood" (ставить/поставить). Слова благодарности: words of thanks. Russians have a very longstanding tradition of making short, impromptu speeches to mark an occasion such as a birthday, anniversary, etc. To foreigners these can often seem gratuitous, especially when the speeches come in the form of toasts which must be finished with a shot of vodka! Знание и открытие: knowledge and discovery. Notice both are in the plural in Olga's example; "открытие" is usually used with the meaning of "opening." Теплоход: Motor ship. Most larger Russian cities are near major bodies of water. During the summer, cruises are quite popular. Комплекс Славы на Поклонной горе: The "Complex to Glory on Greeting Hill" is part of Victory Park (Парк победи), one of Moscow's largest and most impressive. Victory Park was built in celebration of the Allied Victory in WWII and also houses the looming Museum to the Great Patriotic War (what Russians call WWII) and a massive row of lighted fountains. The complex was built for the 50th anniversary of the war's end and ironically involved the leveling of the hill it is named for. Кафешка: the diminutive of "кафе" (café in Russian). It implies the café was most likely small and enjoyable. While not slang, diminutives most often fall in the category of familiar or informal speech. Туса: slang word meaning "party." Here, the diminutive "тусовка" is also often used. The standard word in Russian is "вечеринка." The origins of the word are unknown. Захватывать дыхание: to take one's breath away (literally "to grab/grip breath"). A standard phrase in Russian. (захватывать/захватать, захватить) Сверкающая платья: sparkling dresses. In Russian, words connected with light (cверкающий, яркий, блестящий), are also used to connotate beauty and glamour. Усыпаны шариками и гирляндами: bestrewn with small balls and garlands. Сияли улыбки: smiles were beaming. Наружу нас: outside of / excepting us. "Кроме нас" is more often used. Зажигать/зажечь: slang term that is very widely used with the meaning "to have a very good and active time." Literally, the word translates to "to set on fire." It is often used in place of the standard Russian words "веселиться" or "танцевать." Вступительные экзамены: entrance exams. Only a few months after graduation and taking exit exams, those students hoping to go on to higher education must then take the entrance exams of their chosen institution.
Grammar FocusPast Active Participles (Note: in all examples, the participle is in bold, the word it refers to is underlined) Participles in Russian, like those in English, have past forms as well. However, usage in Russian and English for these participles is fundamentally different. In English, past participles are most often formed by adding –ed to the end of the verb. For example, in the sentence "she sold the crashed car at a loss" "crashed" is actually used as an adjective (adjectival participle) to describe the car. Both the selling of the car and the crashing of the car occurred in the past. In the sentence "I said hello to the man standing in the doorway," standing is also a participle which describes the man and both events (saying and standing) occurred in the past. However, in this case, the standing and the saying occur simultaneously and therefore the –ing form is used to indicate this. Russian, in this case, is simpler – all participles for past events must be in a past tense. Today's "Olga's Blog" presents examples of this. In the first, "сегодня я расскажу вам про свой выпускной, один из самых запомнившихся дней моей жизни," "запомнившихся" is a participle describing the day.* The sentence could be translated as: "Today I will tell you about my graduation, one of the most remembered (memorable) days of my life." However, in the second example, "у дверей стояли грозные охранники, следившие" the actions (standing and watching) take place at the same time, but the participle still must take the same past form. In this case, we would need to translate this sentence as "At the door stood formidable guards, watching." *(Please note the addition of the suffix -ся. This indicates the participle is also reflexive, a subject that will be covered in a future installment of Olga's Blog). Past active participles can be formed from any verb – imperfective or perfective, transitive or intransitive. Past active participles are formed from the past tense of the verb. For example: Читать (to read) – читал (he read) – читавший (read) Прочитать (to read) – прочитал (he read) – прочитавший (read) Писать (to write) – писал (he wrote) – писавший (written) Написать (to write) – написал (he wrote) – написавший (written) Любить (to speak) – любил (he loved) – любивший (loved) Следить (to watch) – следил (he watched) – следившие (watched) Examples from Literature and the Press Способный, талантливый малый, много читавший и думавший, много учившийся, не смог понять моей новой идеи. А. Лосев И очень мне было занятно гадать, кто этот человек, так благочестиво любивший солнце. В. Набоков Очень ценным человеком был наш врач, следивший за состоянием здоровья спасателей. Е. Буянов Программист, написавший программу, становится ученым. В.Тихонов
Important! Participles must be declined as adjectives for gender, number, and case! Simply change the –ий ending to suit. For example: Nominative Case: читавший (m.); читавшая (f.); читавшее (n.); читавшие (p.) Genitive Case: читавшего (m.); читавшей (f.); читавшего (n.); читавших (p.) More about declination: www.cromwell-intl.com/russian Examples from Literature and the Press Ну? - отзывалась Карповна, любившая без памяти своего приемыша. - Что, сынок? А. Чехов Он смотрел на огромные глаза, внимательно и жадно следившие, как он ел. V. Гроссман Зеленая крыша, выкрашенная мною и теперь блестевшая на солнце, долго была видна нам. А. Чехов На мою душу давило нечто большее и твердое, кусавшее за сердце и щекотавшее легкие. О. Маланцева Note: As we saw in the previous lesson, participles can be used without a referent. In the cases below, the participle is used generally to mean "those who have (read, written, etc):" Examples from Literature and the Press Прочитавший уже убедился. A. Гейман Написавшие отдавали свои листки учительницам. Ф. Сологуб Find Out More! SRAS Travel Services Heath and Safety in Russia The SRAS Newsletter Journal for Students More Free Resources! Recommended Reading The New Elite in Post-Communist Eastern Europe
« back to "Olga's Blog" archive
|