14.09.2006


Olga's BlogAt the time of this project, Olga Dmitraschenko was a sixteen-year-old native Muscovite and incoming freshman to Moscow State University, one of Russia's most respected educational institutions. She served an internship with SRAS during the summer of 2006 as a research assistant on issues of popular culture. She stayed on afterwards with SRAS as the primary author of Olga's Blog, a series of language lessons based on modern Russian life and written in the language of Moscow's young, well-educated college students. The native Russian text has been glossed by the School of Russian and Asian Studies for vocabulary, cultural implications, grammar, and some youth slang.

Each month the SRAS newsletter features short language lessons. Sign up for updates!


Olga's Blog: Экзамены
Lesson 1, Part 2

Back to Lessons Table of Contents 

Note that all bold words and phrases have annotation below. Red words and phrases indicate the subject of this blog entry's grammer lesson. Asterisks indicate slang.

 

Дорогие друзья! Снова привет!

Сегодня давайте поговорим про самое страшное и ужасающее –  экзамены.

  4337824c5ad88f0a83679831069
An example of Silver Medal as given by the
Russian Federal Government.

Экстернат дает опыт сдачи экзаменов – здесь очень часто бывают зачеты и устные ответы. И к началу вступительных испытаний старшеклассники не парятся* по этому поводу. Несколько раз в неделю в классах проводятся тесты и опросы, и если ты хорошо отвечаешь на уроках, зачет по предмету тебе ставят автоматом. Экстернат помогает снять перегрузки и сохранить здоровье - как физическое, так и психическое. За последние лет десять число учащихся в экстернатах увеличилось почти в двадцать раз. Думаю самая главная причина этого – возможность заниматься самостоятельно и самому планировать свое обучение.

Но в экстернате не легче учиться, чем в школе. Здесь приходиться тоже много работать, чтобы получать высокие оценки. Система оценивания в России отличается от систем во многих других странах. Расскажу об этом подробнее:

В России при окончании школы выдается аттестат – маленькая книжка с оценками по всем предметам. Оценки у нас отличаются от тех, которые ставят вам в Америке, например. У нас не буквы – A, В, С, D, F, а цифры – 5, 4, 3, 2:

5 – отлично
4 – хорошо
3 – удовлетворительно
2 – неудовлетворительно.

Иногда ставят оценку "единица," но это в том случае, если учитель очень недоволен твоей работой. Это бывает редко, но бывает. Обычно после этого ученик пересдает работу, поэтому ничего страшного. Ведь любую оценку, при желании, можно исправить.

Вот еще что интересно – если ученик заканчивает школу со всеми оценками пятерками, ему выдают золотую медаль. А если с одной или двумя четверками, он получает серебряную медаль. Именно ее я и получила, потому что у меня была одна четверка по литературе. Как это случилось? Думаю, вам будет интересно подробно послушать про школьные экзамены. Если ученик хорошо занимается в течение года, и при окончании школы у него нет двоек, то он сдает пять экзаменов – два обязательных (сочинение, математика) и три устных экзамена по выбору (любые три предмета из школьной программы).

Я выбрала английский, русский язык и географию. С предметами по выбору было легко – на английском нужно было пересказать текст и рассказать тему, по географии рассказать про любую страну мира, по русскому устно сделать грамматическое задание к тексту. Основные же экзамены – письменные и долгие. Экзамен по математике состоял из 6 заданий, и длился четыре часа. Сочинение длилось шесть часов, потому, что считается самым сложным экзаменом.  Но мне оно показалось не очень страшным, потому, что литература – мой любимый предмет. Только вот поставили за него четверку. Ведь письменные экзамены медалистов проверяли пять комиссий (двадцать учителей) в Департаменте образования города Москвы, и любая маленькая неточность считалась ошибкой. Но, во время обязательных экзаменов нас кормили едой из Макдоналдса, так что нам очень повезло.

Не обошлось, конечно, и без шпор.* Одни прятали их в ботинки, другие писали на руках, а самые сообразительные выходили в «туалет» и звонили своим репетиторам. В этот раз, никого не пропалили.*

И хватит кошмаров, в следующий раз будет кое-что повеселее… присоединяйтесь!

<<<Первая часть
Третья часть>>>
Back to Lessons Table of Contents


Vocabulary and Cultural Annotations

  1.  
    Selected Programs Abroad:
      RSL-Side-Bar1
      translation_sidebar2
      All-Programs-Buttone
    Париться: slang term meaning to worry or get upset (literally – to sweat or steam). Standard words to use in situation are волноваться or переживать.
  2. Тесты и опросы: tests and oral examinations. Russian education often uses both written and oral testing; Опросы are always oral. Other words for "test" include экзамен (exam) and зачет (test, but usually a large or important one - like a final).
  3. Ставят автоматом: "automatically placed." In the Russian system, if the student has passed all examinations, the student need not take the final (зачет) to pass the course.
  4. Лет десять: about ten years. In Russian, if the number is set before the word it describes, the figure is exact. If the number is set after, it is approximate.
  5. Оценка: grade.  The word is also used to mean "appraisal" (as in a house appraisal).
  6. Система оценивания: grading system. Russia uses the same grading system once used across the USSR and in most Eastern Block countries. The world has a surprising array of grading systems – see Wikipedia for more information.
  7. Аттестат: basically a diploma and a transcript placed in one bound document.
  8. Оценка "одиночка:"  A "one" (grade). A one is an unofficial grade which is no different, academically, from a two. Teachers use it to express extreme displeasure with a student or a student's work. Imagine if teachers in the US could give an "F-" to particularly incorrigible students!  A "2" is considered failing in the Russian system.
  9. Пятерка:  A five (referencing the grade or numeral). Other grades are read as follows: четверка; тройка; двойка; and одиночка. Forms of these words are also often used by teachers amongst themselves to refer to students. For an example, an "A" student would be known as a "пятерочник" (male) or a "пятерочница" (female). A poor student is a "двоечник" or a "двоечница."
  10. Серебряную медаль: silver medal. The medals, which are actually gold- or silver-plated, are produced by the federal government of the Russian Federation and distributed locally at the schools.
  11. Школьные экзамены: essentially, these are "exit exams." Upon completion of their secondary education, Russian students must pass a set of government exams in order to graduate.  The exams may not be taken if the student has any failing marks ("2"s or "1"s) on his/her record. The grades received on these exams are included on the student's аттестат.
  12. Сочинение: writing/composition.
  13. Шпора:  slang term meaning "crib sheet," a sheet of paper (or other material or object) with test answers written down in advance. Literally, a шпора is a spur, the device worn on the heels of boots to make horses run faster. It sounds like another word in Russian, also slang but more widely used and accepted, "шпаргалка," which also means "crib."
  14. Репетиторам: coach, trainer, or private tutor. Private tutors are often hired in preparation for exams. It is common primarily because teachers' salaries are so low they will readily take on the extra work at low rates so as to make ends meet.
  15. Пропалить, запалить: slang terms meaning "to catch someone (in the act of doing something wrong)." As in "Его родители пропалили, что он курит." Interestingly, "палить" is literally "to burn" or to "to shoot (a gun)." 
  16. Присоединяйтесь!: join us!  Literally, this translates to "unite with us!" This type of phrasing was greatly popularized under the soviets by the constant repetitions of the last lines of Karl Marx's Communist Manifesto, which read in Russian as: "Пролетарии всех стран соединяйтесь!" (Workers of the world, unite!) It remains popular as a jovial or sometimes humorous manner of speech.

 


  

 

Featured: SRAS's Free
Language Resources

Free Russian Lessons MiniLessons
Short texts describing modern Russian life in English. Russian vocabulary and phrases worked in to help build vocabulary!

 

SRAS Eurasian CookbookEurasian
Cookbook

Recipes from Eurasian countries in language lessons with words and phrases associated with preparing and enjoying the food!

 

Politics in TranslationPolitics in Translation
Russian political platforms and other documents in (usually) side-by-side translation. Build advanced vocabulary skills in modern political rhetoric!

 

Free Russian TestingTesting 
Free TORFL practice exams, as well as verbs of motion, grammar and vocabulary quizzes. Educators may make special accounts to track how their students do.


Grammar Focus
Present Active Participles
- cases without referents

The first installment of "Olga's Blog" discussed present active participles in Russian. "Ужасающее" is another example of a present active participle.

Ужасать (to horrify) – ужасают (they horrify) – ужасающий (horrifying)

However, notice that in this case the participle is used slightly differently. In the first example: Экстернат - это образовательная программа на платной основе, позволяющая школьнику пройти курс обучения за короткий срок, the participle позволяющая has a clear referent: программа. However, in today's example: (Сегодня давайте поговорим про самое страшное и ужасающее –экзамены), the participle ужасающее has no specific referent. This type of usage is perfectly acceptable in Russian. Today's phrase may be translated as "Today, let's talk about the scariest and most horrifying (thing) – examinations."

If an adjective (including a present active participle used as an adjective) is used without a referent in Russian, it refers generally to anything that adjective can describe. So, in this case, ужасающее is used to refer to all that which is horrifying. Adjectives used in this manner are most often used in the neuter form if they refer to something inanimate or abstract.

 

Examples from Literature and the Press:
Самое страшное – это чувство бессилия.  Н. Меликова
Самое интересное еще впереди.  О. Дивов
"Самое лучшее" - "The Best" (common album title – see this one by A. Герман)

Adjectives can also be used to refer to groups of people or things. In this case, they appear in plural form.

 

Examples from Literature and the Press:
Желтое, козлиное лицо лежащего на полу существа изменилось, огромные черные глаза ужасающе запали. Г. Лавкрафт (in translation)
В итоге наш товарищ выступил в самом конце, в зале оставались, напомню, самые стойкие и непоколебимые. Б. Игнатов
Люди нюхают - / запахло жареным! / Нагнали каких-то. / Блестящие! / В касках! В. Маяковский

 

 

 

 


Study Abroad
in Russia

Moscow State University is  Russia's largest.

SRAS Resources
for Teachers

Click for more free resources for teachers of Russian and Russia-related subjects

SRAS Projects:
All About Russia
Click for more  information about Religion in Russia

Find Out More!

History of Russian Holidays
Internships in Russia
Health and Safety in Russia
The SRAS Newsletter
The SRAS Library on Russia
Journal for Students
More Free Resources! 

 

Questions or comments?
Contact the editor.



« back to Russian Language Lessons archive