Sign Up  |  Login

05.12.2017
Rachel Stauffer, PhD, Joins SRAS

04.12.2017
Travel Alert for Russian Cities: May 25 - July 25, 2018

22.11.2017
Thank You ASEEES Organizers and Attendees!

31.10.2017
Extended Program Deadlines - Spring, 2018

13.08.2017
Scholarships Available!

07.04.2017
Stetson University and SRAS Announce New Partnership

31.05.2016
Call for Papers: Vestnik!

Find Us on Facebook
RUSSIAN LANGUAGE LESSONS  / Моя Россия: История новогодней ёлки в России
01.12.2016


x_9cf44c72Roxana Burkhanova moved to Moscow with her family from Tajikistan when she was three years old. Of Tajik-Russian heritage, she has Russian citizenship, studied in Russian school and graduated from MSU (Lomonosov Moscow State University), one of the best-known universities in the country. Roxana is interested in history, anthropology, sociology, and politics. After a year of working as a private English and History teacher for school kids Roxana joined SRAS team as Moscow Student Coordinator and is contributing the Моя Россия blog project to the SRAS site. The purpose of this project is to teach Russian: not only its grammar and vocabulary but also cultural meanings.

Each month the SRAS newsletter features short language lessons. Sign up for updates!


Моя Россия:
История новогодней ёлки в России 
Lesson 13
Back to Lessons Table of Contents
 

   Study Religion
Abroad!

religion-banner

Note that all bold words and phrases have annotation below. Words in bold red are examples of grammar expalined in the grammar focus section below.

Во многих странах мира рождественская ёлка - это традиционный атрибут празднования Рождества. Эта традиция возникла в Германии в Средние века, а в 19 веке стала популярной и в России. В СССР Рождественскую ёлку заменили на новогоднюю, так как Рождество, как и все, связанное с религией, было под строжайшим запретом.

Изначально ель на Руси ассоциировалась с погребальным обрядом и смертью, так что никто даже не думал вносить её в дом. Во время своего правление Петр I велел украшать ветвями хвойных деревьев здания снаружи, однако указ этот послушали только владельцы кабаков. На протяжении всего 18 века они украшали свои заведения еловыми ветвями к празднику, от чего пьяницу стало принято называть “ёлкиным”.

Своим указом Петр также велел перенести празднование Нового года с 1 сентября на 1 января, как было принято в других странах. В тот год (1699) велено было зажигать огни и украшать столицу (пока ещё Москву) хвоей. А на Красной площади устраивали “огненную потеху”, раздавали угощение, по ночам жгли костры. Празднование длилось неделю. Однако после 1700 года Новый год не стал особым днем, хотя следует отметить, что 31 декабря и 1 января попадали в другой праздничный период: святки.

Святки - это праздничный период от праздника Рождества до праздника Крещения, когда народ пировал, катался на санях, колядовал и гадал, участвовал в переряженье. Тогда же в городах устраивались катки, строились ледяные замки, игрались спектакли, устраивались танцевальные вечера, жглись фейерверки. Новый год приходился на этот период, но праздником он стал только в 1935 году.

  Kremlin New Year's Tree
Russia's official New Year's tree on Red Square.
  Cookie tree decorations - Russian
Some Russians have reverted to old traditions, such as baking ginger bread cookies to use as ornaments.
  Red Star tree topper
Topping New Year's trees with red stars became popular under the Soviets. The stars remain common today.

Словом «ёлка» в России обозначается не только дерево, но и сам праздник. Первыми в России стали приносить ёлку в дом петербургские немцы. Затем эта традиция очень понравилась и императорской семье и они переняли её. Императрица Александра Федоровна, жена императора Николая II, устраивала праздник «детской ёлки» для своих племянниц. Позже в домах состоятельных граждан стали ставить ёлку для слуг: все, что висело на дереве или лежало под ним было подарками. Стоит отметить, что обычай объяснять появление подарков влиянием каких-то мистических сил появился только в начале 20 века.

Только в середине 19 века рождественскую ёлку начали ставить у себя дома и все остальные. Сначала в Петербурге и Москве, а затем и в других городах России. В это время ёлка как праздник начала вытеснять святки.

В это же время ёлку стали украшать мандаринами, сухофруктами яблоками, пряниками, зажигались свечи, на верхушку ставилась звезда. вешались картонные и бумажные игрушки, начали появляться особые ёлочные украшения – стеклянные шары.

Православная церковь всегда настороженно относилась к ёлке, но отрицательно она относилась не к дереву, а к празднеству, к «пьяной ёлке». Синод несколько раз постановлял ограничить его, в самый последний раз такое постановление вышло в канун Нового 1917 года.

В советское время был принят новый григорианский календарь, когда как церковь продолжала пользоваться старым, так что церковное Рождество переместилось на 7 января по светскому календарю. Затем в 1922 году была организована «комсомольская ёлка», вся суть которой была в разоблачении Рождества. В 1929 году Рождество и вовсе было отменено, вместе с ним и ёлка. Особенно критиковались «детские ёлки» и Дед Мороз, который только-только вошел в праздничный обычай.

В 1935 году ёлку вернули, но на этот раз она не имела ничего общего с Рождеством. Даже Дед Мороз был не связан с Рождеством, а напарницей у него стала Снегурочка. Отличительным атрибутом Нового года стал бокал советского шампанского, поднимающийся в первые мгновения Нового года под бой Курантов и под звуки советского гимна, который играли сразу после того, как часы пробьют двенадцать раз. В 70-е годы после этого смотрели по телевизору концерт или комедию, чаще всего фильм «Ирония судьбы, или с легким паром!» (эта традиция жива до сих пор). С 1990-х же годов ёлками стали украшать и православные храмы.

<<<More Lessons Await! Back to Table of Contents

Read a History of Russian Holiday Ornaments (in English) >>>


Vocabulary and Cultural Annotations

 
Selected Programs Abroad:
   Study Abroad
in Russia!

RSL-Side-Bar1
   Study Abroad
in Eurasia!

religion-banner 
  All-Programs-Buttone

Рождественская ёлка - Christmas tree

Новогодняя ёлка - New Year tree

Под запретом - prohibited, forbidden, under a ban

Погребальный обряд - funeral ceremony,

Хвойные деревья - conifer

Кабак - tavern, pub

Пьяница - alcoholic, drunkard

Огненная потеха - literally ‘fire fun’ - fireworks

Святки - Christmas-tide, Yule-tide; a 12-day holiday season in Slavic tradition that starts with Christmas and ends with holiday of ’крещение’ - the baptism of Jesus.

Пировать - to feast

Пир - feast

Колядка - is a traditional song usually sung in Ukraine, Belorussia and Russia only on Orthodox Christmas holidays, between the 7 and 14 of January. It is believed that everything sung about will come true. In Slavic tradition these songs were sung during ‘святки’.

Колядовать - to sing such songs

Гадать - to tell fortunes

Переряженье/переряжение or ряженье/ряжение - ceremonial tradition when people disguise themselves with masks and different clothes. It’s a common tradition for many peoples. In Russia, Belorussia and Ukraine it was always closely connected to Christmas celebrations and period of time called “святки”. Usually these people put on costumes and masks and walked around their neighborhood singing “колядки”. This tradition was not only for Christmas celebrations but for other times as well, for example for weddings.

Петербургский - living in St. Petersburg

Состоятельный - well-off, wealthy

Обычай - custom, tradition

Мистические силы - mystical powers

Пряник - spice cake

Сухофрукт - comes from ‘сухой фрукт’ - dried fruit

Празднество - from ‘праздник’, a holiday, a big celebration

Пьяная ёлка - “drunk Christmas tree”

Григорианский календарь - Gregorian calendar; it’s the most widely used civil calendar. Before 1918 the Julian calendar was used in Russia. The difference between two calendars by that time was 13 days as Julian calendar was not precise. Though Russian Orthodox Church never stopped using Julian calendar, so this calendar now called church calendar.

Светский календарь - civil calendar; it’s the Gregorian calendar.

Комсомольский - adjective from noun ’комсомол’ - komsomol that is a short form from ‘Коммунистический Союз Молодежи’ - Young Communist League

Дед Мороз - Father Frost

Напарник - partner

Снегурочка - Snow Maiden, she is considered to be Father Frost’s granddaughter

Бой часов - striking of a clock

Куранты - a striking clock (also known as chiming clock) is a clock that sounds the hours audibly on a bell or gong. It is also a proper name of the Kremlin’s clock in Russian spoken language (Кремлевские куранты - Kremlin chimes).

 


 

Featured: SRAS's Free
Language Resources

Free Russian Lessons MiniLessons
Short texts describing modern Russian life in English. Russian vocabulary and phrases worked in to help build vocabulary!

 

SRAS Eurasian CookbookEurasian
Cookbook

Recipes from Eurasian countries in language lessons with words and phrases associated with preparing and enjoying the food!

 

Politics in TranslationPolitics in Translation
Russian political platforms and other documents in (usually) side-by-side translation. Build advanced vocabulary skills in modern political rhetoric!

 

Free Russian TestingTesting 
Free TORFL practice exams, as well as verbs of motion, grammar and vocabulary quizzes. Educators may make special accounts to track how their students do.


Grammar Focus
Similar and not similar modifiers (adjectives)

In Russian an adjective modifier is called “определение” and it modifies nouns. Not only adjectives can be such modifiers but also participles. I will call these modifiers adj. modifier, as in Russian adjective, “прилагательное”, is part of speech while “определение” – part of a sentence.

Similarity of adjectives is defined in a different way than similarity of other members of a sentence. Compare two sentences (nouns are underlined, objects that are modified are bolded):

Белые, красные, синие рубахи висели в шкафу.

Яркие ситцевые рубахи висели в шкафу.

I sentence: all adj. modifiers refer to one noun (рубахи); they all define one noun’s similar characteristic – color. They are similar adj. modifiers; you can either divide them with commas or connect then with conjunction “и”.

II sentence: closest adj. modifier refers to a noun (рубахи), and the one before that refers to a phrase adjective + noun (ситцевые рубахи). These two adj. modifiers define two different characteristics of a noun – intensity of its color and kind of its fabric. They are not similar adj. modifiers so you can’t divide them with comma or connect them with conjunction.

!!! There are some problems with that grammar topic in Russian. Here are some of them:

1. If adj. modifiers are before modified noun or phrase then they follow he rules I mentioned above. Although if adj. modifiers are after modified noun or phrase, then all of them are divided with commas.

2. If individual adj. modifier stands before participle clause (a form of adjectival phrase with participle instead of adjective), you have to divide them with comma.

Ex.: Небольшая, местами пересыхающая речушка была красива.

3. If there’s a metaphor among other adj. modifiers then most likely they all are similar adj. modifiers and you can either separate them with commas or connect them with conjunction.

Ex.: Молодой, нежный месяц лежал на синем пологе ночи.

4. You have to look at the context if you have to decide to divide or not to divide to adj. modifiers with comma if the first one of them is one of these words: новый, старый, иной, другой.

Ex.:

дать другой интересный роман (one more interesting)

дать другой, интересный роман (one more that is more interesting as the first one was boring)



Examples from Literature

Баев достал флакон с нюхательным табаком, пошумел  ноздрями – одной, другой, – поморгал подслеповатыми маленькими глазами и сладостно чихнул в платок. (В. М. Шукшин «Беседы при ясной луне»)

Лежит, голову плотно прижал, землю с дороги пригоршнями в рот пихает... Землю  жует и смотрит на  пана, глазом  не  сморгнет, а глаза  ясные,  светлые,  как небушко... (М. А. Шолохов «Лазоревая степь»)

Но мало того: к безмерному изумлению посла, вдруг пришла в дикое и бессмысленное неистовство и вся зала: зараженные Маяковским, все ни с того ни с сего заорали и стали бить сапогами в пол, кулаками по столу, стали хохотать, выть, визжать, хрюкать и – тушить электричество. (И. А. Бунин «Окаянные дни»)

 


Study Abroad
in Russia

Moscow State University is  Russia's largest.

SRAS Resources
for Teachers

Click for more free resources for teachers of Russian and Russia-related subjects

SRAS Projects:
All About Russia
Click for more  information about Religion in Russia

Find Out More!

History of Russian Holidays
Internships in Russia
Health and Safety in Russia
The SRAS Newsletter
The SRAS Library on Russia
Journal for Students
More Free Resources! 

 

Questions or comments?
Contact the editor.



« back to Russian Language Lessons archive