Sign Up  |  Login

05.12.2017
Rachel Stauffer, PhD, Joins SRAS

04.12.2017
Travel Alert for Russian Cities: May 25 - July 25, 2018

22.11.2017
Thank You ASEEES Organizers and Attendees!

31.10.2017
Extended Program Deadlines - Spring, 2018

13.08.2017
Scholarships Available!

07.04.2017
Stetson University and SRAS Announce New Partnership

31.05.2016
Call for Papers: Vestnik!

Find Us on Facebook
RUSSIAN LANGUAGE LESSONS  / RUSSIAN MINI LESSONS 2016
06.01.2016


Russian MiniLessons
for intermediate and advanced students
2016 Archives
Back to Table of Contents

   More Language
Resources

Click the Russian keyboard for recommended resources for language learners! Click the Russian
keyboard for texts, audio, video, and
other resources for students of Russian!

Below is an archive of the Russian MiniLessons featured in the SRAS newsletter over the 2016 school year. Please see our FULL TABLE OF CONTENTS for a list of all lessons, arranged by subject. To subscribe to the newsletter, and receive a free Mini-Lesson each month, simply sign up

Back to Table of Contents

Пасха - Easter (History and Tradition)

1979223_10152095413198753_6360011217396385370_o
Orthodox Christians with red eggs and Easter bread at a local church grounds. For more photos, click here. 

Пасха, или Христово Воскресение, как ее еще называют – это третий по популярности праздник у россиян после Нового года и дня рождения. При этом Пасха в России отмечается немного по-иному, чем на Западе. Easter (Пасха) is sometimes referred to in Russian as "Christ's Resurrection" (Христово Воскресение). It is the third most popular holiday among Russians after New Year and birthdays. Easter in Russia is celebrated a little differently than in the West.
Пасхе предшествует Вербное воскресенье – празднование входа Господа в храм. Иудеи клали на пути Иисуса пальмовые ветви при его въезде в Иерусалим. В России пальмы в природе не растут (кроме небольшой территории на побережье Черного моря), но на веточках вербы распускаются бутоны примерно во время Вербного воскресенья. Поэтому используются вербы вместо пальм, чтобы отметить этот день. Верба — символ весны, так как это одно из первых растений, которое распускается весной в России. Она таит в себе листья, но ещё не выпускает и тем даёт понять, что радость от праздника Входа Господня неполна, но таит в себе начала великой пасхальной радости. Праздник символизирует, с одной стороны, признание Иисуса Мессией (Христом), а с другой — прообраз входа Сына Человеческого в Рай. Празднуется этот день в последнее воскресенье великого поста, до Пасхи. Easter is preceded by Pussy-Willow Sunday – a celebration of the entrance of Jesus to the temple. The Jews laid palm branches for Jesus to walk on when he entered Jerusalem. In Russia, palms don't grow naturally (except for a small area on the Black Sea coast), but pussy-willow branches will sprout fuzzy buds at about the time of Pussy Willow Sunday. Pussy Willows are thus used in place of palms to mark this day.

In Orthodox belief, the pussy willow is a symbol of spring because it is one of the first plants to blossom in spring in Russia. It will later have leaves, but does not sprout them yet from the fuzzy buds. This indicates that the joy from the holiday of Entrance of Lord is incomplete, but it harbors the beginning of Great Easter joy.

Pussy Willow Sunday symbolizes, on the one hand, Jesus' recognition as the Messiah (Christ), and on the other hand — a prototype of the entrance of the Son of Man to Paradise. This day is celebrated on the last Sunday of the Lent, before Easter.
Пасха – это праздник воскресения Христа. Он символизирует радость воскресения Сына Божьего, победу жизни над смертью, света над тьмой. Россияне празднуют Пасху в воскресенье, что символизирует, что именно в этот день – воскресенье, воскрес Христос. Easter is the celebration of Christ's resurrection. For the Russian Orthodox, it symbolizes the rejoicing of the resurrection of Son of Lord, the victory of life over death, light over darkness. Russians celebrate Easter on Sunday which symbolizes that on that day – Sunday, Christ was resurrected. In Russian, the word "Sunday" (воскресенье) originated from word "resurrected" (воскрес).
Накануне Пасхи во всех храмах проходят всенощные бдения и крестный ход вокруг церкви. Богослужение начинается незадолго до полуночи. Из церкви начинается и Крестный ход, названный так потому, что священник несет перед собой крест. Процессия три раза обходит вокруг церкви с пением. В это время бьют колокола — в течение пасхальной недели во всех православных церквях, любому желающему разрешается подняться на колокольню и позвонить. А после окончания службы верующие христосуются — приветствуют друг друга целованием и словами «Христос воскресе!» - «Воистину воскрес!». На этом торжественная часть заканчивается, и начинается пасхальный пир. Крашеные яйца и куличи используются для того, чтобы отмечать праздник в течение всех 40 дней православной Пасхи, а особенно на первой неделе. Их дарят как подарки, когда верующие ходят друг к другу в гости, чтобы отметить праздник. On the eve of Easter, all-night vigils and a religious procession around the church take place in all churches. Church service begins shortly before midnight. The religious procession is called "The Cross Procession" because the priest carries a cross in front of him as he starts from the church. The procession goes around the church three times while singing hymns.

At this time, bells ring - during Easter Week in all Russian Orthodox churches, anyone is allowed to go up the bell-tower and to ring. And after the end of the service, believers exchange a triple kiss — they greet each other with a kissing and the words "Christ is Resurrected!" This is answered with "He is truly resurrected!" With this, the official part comes to an end, and the Easter feast begins. Colored eggs (крашеные яйца) and Easter bread (куличи) are used to mark all 40 days of Orthodox Easter, but are especially common during the first week. These are used as gifts as the faithful visit one another to mark the holiday.
Пасха празднуется 40 дней, потому что в религии 40 – это число преодоления (Иисус Христос постился 40 дней в пустыне, около 40 дней длится Рождественский пост и Великий пост). Куличи символизируют собой тело Христа. Яйца красят в разные цвета, но в православии, красный является традиционным - он символизирует кровь распятого Христа. Чаще всего яйца варят с луковой шелухой, чтобы придать им этот цвет. Easter is celebrated for 40 days, because 40 is the ‘number of overcoming’ in religion (Jesus Christ kept a fast for 40 days in the desert, Advent and Lent last about 40 days each).

Easter bread symbolizes Christ's body. Eggs are painted in different colors, but in Orthodoxy, red is traditional - it symbolizes the blood of crucified Christ. Most often, eggs are boiled with onion skins to give them this color.
За пасхальной трапезой, у россиян популярны «яичные бои» или «чоканье» яйцами. Один человек держит яйцо концом вверх, а другой бьет по нему концом другого яйца. У кого скорлупа не треснула, тот – победитель. At the Easter feast, "egg fights" or "pecking" with eggs is popular with Russians. One person holds an egg's end up, and another strikes it with the end of another egg. The one whose egg shell did not crack, is the winner.
Многие на Западе с удивлением узнают, что Пасха для россиян - настолько важный религиозный праздник, превосходящий по важности даже Рождество, которое признается самым важным религиозным праздником на Западе. Many in the West are surprised when they find out that Easter is the most popular religious holdiay in Russia - even more popular than Christmas, which is widely recognized by far as the West's most important Christian holdiay.
На Западе празднуют Пасху гораздо более шумно и по-светски, чем в современной России. В России продаются наборы для крашения яиц, а также произведенная для массовой продажи пасхальная выпечка, но и близко нет такого торгового ажиотажа, как на Западе, с продажей разнообразных конфет, плюшевых игрушек, корзинок и пластиковых яиц. In the West, Easter is celebrated much more loudly and secularly than in modern Russia. In Russia, there are egg dying kits that are sold, as well as commercially produced Easter breads, but there is nowhere near the marketing bonanza that one sees in the West with various candies, plush toys, baskets and plastic eggs.
Также в России нет символов Пасхи, которые не имеют прямой связи с русским православием. Например, в России нет такого символа Пасхи, как Пасхальный заяц. Russia also does not have symbols of Easter that do not have direct connection to Russian Orthodoxy. Russia has no Easter Bunny, for instance.
Православная Пасха обычно празднуется на 1-5 недель позже, чем Пасха на Западе. Это происходит благодаря двум факторам. Первый, православная церковь использует Юлианский календарь, в то время как остальной мир обращается к Григорианскому. Эти два календаря различаются по времени на две недели. Orthodox Easter is usually held on a date 1-5 weeks later than Western Easter. This is due to two factors. First, the Orthodox Church uses the Julian calendar while the rest of the world has switched to the Georgian. The two calendars differ by about two weeks.
Второй связан с тем, что и Православная, и западные церкви рассчитывают дату Пасхи по лунным циклам. Поэтому дата изменяется каждый год и в России, и на Западе, так как и российское, и западные правительства следуют календарям, основывающихся на лунных циклах. Кроме того, в православии считается, что христианская Пасха должна следовать за Еврейской Пасхой, чтобы соответствовать библейской хронологии. Западные церкви не придерживаются этого. Поэтому эти две даты совпадают только тогда, когда происходит соответствующий лунный цикл после Еврейской Пасхи. Такое произойдет в 2017 году. Однако, больше этого не произойдет до 2034 года. The second is because both Orthodoxy and the Western Churches actually calculate the date of Easter by lunar cycles. So, the date changes every year in both Russia and the West because both Russian and Western governments follow calendars based on lunar cycles. Added to this is the fact that Orthodoxy believes that Easter must follow the Passover in order to follow the biblical timeline. The Western churches don't hold to this. So, only when the appropriate lunar cycle occurs after the Passover do the two dates line up. They will do so in 2017. However, it won't happen again until 2034.
В 2016 году Пасха приходится на 1 мая, а праздничная (светлая) неделя – на период со 2 по 8 мая. Перед Светлым воскресением (днем воскресения Христа), с 14 марта по 30 апреля верующим предстоит выдержать Великий пост, который более строг, чем пост в католичестве. Православный Великий пост длится 48 дней ( католический - только 40 дней) и налагает очень жесткие ограничения на продукты животного происхождения, так, весь пост нельзя есть мясо. In 2016, Orthodox Easter falls on May 1, and the Festive (Light) Week – on the period from May 2 to May 8. Before Light Sunday (The Day of the Resurrection of Christ), from March 14 to April 30 believers should sustain the Lent which is more strict than the Lent in Catholicism. Orthodox Lent lasts 48 days (Catholic Lent lasts only 40 days) and imposes very strict restrictions on animal products, for example, eating meat is forbidden during the entire Lent.

Back to Table of Contents


Масленица - Maslenitsa (History and Tradition)

10409198753_5b5e5d244a_z
Above: SRAS students participate in Maslenitsa games in Moscow, 2010.

Масленица – это один из любимых народных праздников, имеющий древние языческие корни. Этот праздник символизирует встречу весны и проводы зимы, в более широком смысле он посвящен  преодолению старого и рождению нового, поэтому Масленица воспевает  плодородие, плодовитость и рождение и поминает усопших ради обеспечения их благосклонности к живым. Maslenitsa is one of Russia's favorite folk holidays. It has ancient pagan roots and symbolizes the coming end of winter and coming arrival of spring. In a broad sense, it is about leaving behind the old and seeing the birth of the new; Maslenitsa celebrates fertility and birth and commemorates the deceased for the sake of ensuring their favor to the living.
Сегодня в России его празднуют с широким размахом, народными гуляньями и, конечно, блинами. Today in Russia, Maslenitsa is celebrated on grand scale, with festive gatherings and, of course, as all Russians know, with блины (blini; Russian pancakes).
Древние славяне устраивали Масленицу в честь языческого бога Солнца Ярила who был покровителем земледелия. Поэтому на Масленицу люди всегда просили богатого урожая на наступивший год. Ancient Slavs celebrated Maslenitsa in honor of the pagan God of the Sun, Ярило (Jarilo), who was the patron of farming. Thus, at Maslenitsa people always asked for good crops in the coming year.
Православие внесло свои коррективы в этот праздник. Он стал преддверием Великого поста. Выбор времени для Масленицы приурочивался главному православному празднику – Пасхе. The Orthodox faith altered this holiday. Maslenitsa became the threshold of Великого поста (Velikovo posta; Lent). The timing of Maslenitsa became associated with Orthodoxy's main holiday – Easter.
Многие на Западе с удивлением узнают, что Пасха для россиян - настолько важный религиозный праздник, превосходящий по важности даже Рождество, которое признается самым важным религиозным праздником на Западе. Many in the West are surprised to find that Easter is such an important religious holiday for Russians, surpassing even Christmas, which is generally acknowledged as the main Christian holiday in the West.
Традиционно Масленица длилась 7 дней, каждый из которых имел свое название и особые традиции. Traditionally, Maslenitsa lasted 7 days, each of the days had its name and special traditions.
Понедельник называли «Встреча» Масленицы. Делали соломенное чучело, которое наряжали в старые вещи. После чего его проносили по всем улицам и оставляли у заснеженного склона, где начиналось катание на санях. Люди приглашали друг друга в гости. При этом блины со всевозможными начинками были главным угощением стола. Monday was called "Встреча" (Vstrecha; Meeting) Maslenitsa. A straw effigy would be dressed up in old clothing. Then it was carried down all streets and left at a snow-covered slope where people could sled. People invited each other to visit, treating each other to блины with various fillings.
Второй день называли «Заигрыш» (начало игры). Стартовали различного рода развлечения: снежные забавы, катание на каруселях, ледяных горках, представления скоморохов и прыжки через костер. Молодые парни и девушки заигрывали друг с другом, присматривая себе невесту. Большой популярностью пользовалось катание на лошадях. The second day was called "Заигрыш" (Zaigrish; The Start of the Game). Different entertainments would begin: snow games, jumping over fire, riding on roundabouts and sledding down ice slopes, performances by скоморохи (skomorokhs; Russian folk performers). Young people flirted with each other as this was considered to be a good day to look for future spouses. Riding horses was widely popular.
Третий день называли «Лакомка». Молодожены с подарками приходили в гости к родителям. Каждая теща для своего зятя готовила блины, и все угощались со столов, которые были щедро уставлены разнообразными блюдами и напитками. Друзей и близких родственников также приглашали в гости и угощали. The third day was called "Лакомка" (Lakomka; "Sweet Tooth" or Gourmand). Newlyweds came to visit and brought gifts to their parents. Each mother-in-law prepared блины in honor of her son-in-law and all would eat from tables generously laid with various dishes and drinks. Friends and other close relatives were invited and treated as well.
Четвертый день называли «Разгуляй». Масленица вступает в полную силу – начинался веселый разгул: битва в снежки, бои на кулаках, песни и пляски. The fourth day was called "Разгуляй" (Razgulyai; Revelry or "Walkabout"). Here, Maslenitsa comes into full force with the start of cheerful revelry: snowball fights, boxing, and songs and dances.
Пятый день называли «Тещины вечеринки». Теща с тестем приходили в гости к своим детям. В этот день было принято, чтобы старшие давали советы. Зять встречал родственников жены с особым уважением и, конечно, с блинами. The fifth day was called "Тещины вечеринки" (Tyoshchiny vecherinki; The Mother-in-Law’s Parties). The mother-in-law and the father-in-law came on a visit to the children. On that day it was accepted that elders would give advice. The son-in-law met his wife's relatives with special respect and, of course, with блины.
Шестой день называли «Золовкины посиделки». Пиршество продолжалось. В этот день к молодой невестке приходили в гости сестра ее мужа и подруги. По традиции женщины собирались за праздничным столом, шутили, обменивались советами и новостями. The sixth day was called "Золовкины посиделки" (Zolovkiny posidelki; The Sister-in-Law’s Gathering). The feast continued. On that day, a young daughter-in-law would be visited by her husband's sister and her friends. By tradition, the woman gathered at a festive table, joked, and exchanged advice and news.
Седьмой день называли «Прощеное воскресенье». Люди обращались друг к другу с просьбой о прощении и примирении, избавляясь тем самым от грехов. Проводы Масленицы сопровождались сжиганием соломенного чучела, сделанного раньше на этой неделе. Это символизировало воскрешение силы земли. The seventh day was called "Прощеное воскресенье" (Proshchenoe voskresenye; Forgiveness Sunday). People asked each other for forgiveness and reconciliation, thereby ridding themselves of sins. A farewell to Maslenitsa was celebrated by burning the straw effigy created earlier in the week. This symbolized a revival of the soil's fertility).
Первый день после Масленицы называется «Чистый понедельник». В этот день носят старую поношенную одежду и пользуются исключительно старой посудой. Этот день считался днем очищения от греха и скоромной пищи. В Чистый понедельник обязательно мылись в бане. The first day after Maslenitsa is called "Чистый понедельник" (Clean Monday). On that day, people would wear their oldest clothes and use only old dishes. This day was a day of fasting and purification from sin. It was tradition to go to the баня (banya; Russian bath house) for a steam bath.
Сегодня, хотя Масленица все еще официально длится неделю, праздник обычно проводится в течение одних выходных. Это не государственный праздник, и поэтому такая более сжатая программа лучше подходит для современной жизни. Хотя это и не государственный праздник, городские власти устраивают концерты, аттракционы, игры, конкурсы и другие мероприятия, сопровождающиеся песнями, весельем и часто фейерверком. Часто делают и сжигают чучело, как часть В Прощеное Воскресенье принято каждому православному человеку проявить милосердие, простить прежние обиды и покаяться в своих грехах в церкви, где совершается обряд прощения (Адамово изгнание). Today, although Maslenitsa still officially lasts a week, celebrations are usually held over one weekend. It is not a state holiday and thus a more compact schedule fits better with modern life. Although not a state holiday, there are usually city-sponsored concerts, rides, games, competitions, and other events involving songs, fun, and often fireworks. An effigy is still often constructed and burned as part of the festivities. On Forgiveness Sunday, it is common for an Orthodox person to show mercy, forgive past grievances, and to confess sins at church where the ritual of forgiveness would be performed (known as "The Expulsion of Adam").
Таким образом, традиции древних праздников живут в современном российском обществе. Thus, the traditions of the ancient holiday live on in modern Russian society.

Back to Table of Contents


Система праймериз в США - The US Presidential Primaries

Первичные президентские выборы (presidential primaries elections), or праймериз (primaries) are an институт выбора партийных кандидатов для участия в выборах президента (institution for nominating party candidates to run in presidential elections). They are held чтобы кандидаты от одной партии не отбирали голоса друг у друга в основных выборах, так как их электорат в основном очень близок (so that candidates from the same party will not to take votes away from each other in the main elections, as their electorate is very similar).

Праймериз - это прямые тайные выборы, проводимые на уровне штата (primaries are held as direct secret ballots at the state level). The first primaries were held in the USA in 1842. Before that, party caucuses nominated candidates, часто в результате кулуарных переговоров (usually as a result of backroom negotiations).

To participate, candidates записываются (sign up) with their party, набирать силу (gain momentum) through дебаты (debates) and агитация (campaigning). Набирать силу is accomplished through means such as рекламы (advertisements), собрания общественности (town hall meetings), and/or кампании по телефону (phone campaigns). Then they run in the primaries which can be зак­рытые (closed) and открытые (open), depending on the state branch of the party that hosts them. В большинстве штатов применяются закрытые праймериз (closed primaries are used in the majority of states), with каждая партия проводит голосование отдельно по своим кандидатам среди избирателей (each party conducts a separate election for its candidates among voters). Открытые праймериз проводят­ся по кандидатам от всех партий вместе (open primaries are held for candidates from all the parties together). Открытые праймериз are held in Alaska, Louisiana, Washington and some other states.

 
 Study Abroad
in Russia!

RASP-Blue

Primaries are important in many respects. They are первичная проба сил главных политических партий (initial test of the strength for the main political parties), they also помогают каждой партии выявить наиболее популярную сре­ди избирателей кандидатуру (help each party to identify the candidate who is the most popular among voters) чтобы выдвинуть единого от данной партии кандидата (so that a single candidate from the given party can be nominated) and not split the vote. In addition, primaries often provide молодым путь в политику (a way into politics for the young) as often ambitious young politicians will seek nomination and gain a reputation and national stage early in their careers.

In Russia, the United Russia Party has had primaries since 2007, and President Putin stated in 2011 that he considers introduction of primaries as an obligatory component for all political parties in Russia. As in America, primaries are run by local officials with some federal oversight. In September 2011, President Putin аннулировал результаты праймериз (annulled the results of primaries) in the cities of Artem and Nakhodka after receiving complaints that the primaries были сфальсифицированы в пользу людей, которых продвигает местная власть (were rigged in favor of those people who are promoted by the local authorities). Others have criticized United Russia's primaries as being taken more in the form of opinion polls rather than balloted voting. In addition, critics point out, the results of the primaries need not be taken directly into account when nominating candidates – the officials in charge are still ultimately in control. A very similar criticism is leveled at the коллегия выборщиков (electoral college system) in the US. United Russia's primaries are likely to continue however. Putin has stated that в целом, система праймериз работает хорошо (in general, the system of primaries works well) and stated that he considers that all political parties in Russia should develop a system of primaries.

Back to Table of Contents

 

Выражение надежды в русском языке - Expressing Hope in Russian

While Russians are often depicted in literature as being able to withstand tragedy, hope plays an important role in Russian culture. Hope is very often expressed at the beginning of a New Year, which is often seen as a чистый лист (clean slate; note that it is not uncommon to hear Russians use the Latin for this as well: "табула раса" – tabula rasa). Russians will высказывать добрые пожелания (say good wishes) to their relatives and friends and hope that новый год будет лучше предыдущего (the New Year will be better than the last).

While the cultural stereotype for Americans is to rely on goals and objectives they set for themselves, Russians can be less organized in setting and fulfilling their goals, but they надеются до последнего (hope till the last) that they will be successful.

When Russians are not successful, they often take comfort in the popular knowledge that "жизнь полосатая" (literally: life is striped), which means that there are good times and bad and if you are currently in a bad time, there is likely a good time just around the corner. "Жизнь полосатая" is a very common expression for Russians.

  There are many popular songs about hope in Russian! Above, the legendary Bulat Okudzhava sings "Hope is a Little Orchestra" (lyrics here). Below, Soviet sensation Anna German sings "Hope is my Compass upon the Earth" (lyrics here)

There are numerous other sayings as well that have similar meanings. Many refer to a hope that some higher authority will provide for them or fix a current situation. For example, there is the more religious "после дождика даст Бог солнышко" (after the rain, God will give the sun). Or a more direct hope for provision placed in a правитель or царь (ruler or tsar) which is expressed in such sayings as воевода придет - калачи принесет (the leader will come and bring a loaf of bread).

Russians also value their ability to wait for significant periods for their hope is fulfilled: Подождема свое возьмем (we will wait and get our share of the cake). Also, they can терпеть (endure) hardships for the sake of better future and they often see that future as fluid, if unpredictable. For example, the phrase "поживи в рабах - авось, будешь и в господах." (Live a while as a slave, and perhaps you'll even end up the master).

Russian scholars such as Elena Kruglikova, state in their research on Russian culture that содержанием надежды русского человека являются душевный покой, стабильность, материальное благосостояние, поддержка, помощь, здоровье, счастье, спасение, ум (Russian person will hope for peace of mind, stability, financial well-being, support, help, health, happiness, salvation, and intelligence). Stability and peace of mind generally top the list.

Надежда is also a popular girl's name in Russia. It's often shortened to "Надя."

In Russian, it is said that "надежда окрыляет" ("hope gives you wings") or надежда придает сил (hope gives you strength). Another popular saying in Russian is that надежда умирает последней (hope dies last) which means that люди всегда надеются на лучшее (people always hope for the better) even when they have nothing left.

There were really мрачные периоды (grim periods) in the recent Russian history when Russians did not feel hopeful. There were тяжелейшие времена (very hard times) in 1988-1991. When the Soviet government collapsed it took the economy with it; people had to stand in long line to buy basic food and clothes. Many Russians were unemployed and those that were employed often waited months for paychecks. In the 1990s, Russians had ощущение, что они брошены на выживание (a feeling that they are left to struggle for survival). Meanwhile, recently Russia has had some optimistic periods of history: in 1985-1988, when the perestroika started, people had plenty of hopes for светлое будущее (bright future). Many believed in the new ideology of openness and transparency, that it might expose flaws in the country and, by doing so, help to eradicate them. After the end of the 1990s, Russians also had a brighter period of history when their благосостояние (well-being, living standards) rapidly improved. Russians were suddenly were able to afford many things they could not before, such as travel abroad and foreign-made cars. Currently, in the time of the economic crisis, people are gradually becoming pessimistic again, but not in the extent pessimism prevailed in society at the end of the 1980s.

Back to Table of Contents


Study Abroad
in Russia

Moscow State    University is Russia's largest.

Employment in 
Russia

SRAS Travel
Services
 
SRAS    Travel Services - Russia Your Way

Find Out More!

Teaching English in Russia
Internships in Russia
Health and Safety in Russia
The SRAS Newsletter
SRAS Library on Eurasia
Journal for Students
More Free Resources! 

 

Questions or comments?
Contact the editor.

Масленица 

 

Масленица – это один из любимых народных праздников, имеющий древние языческие корни. Этот праздник символизирует встречу весны и проводы зимы, in more broad sense, it is about преодоление старого и рождение нового, therefore Maslenitsa celebrates плодородие, плодовитость, рождение and поминает усопших ради обеспечения их благосклонности к живым.

 

Сегодня в России его празднуют с широким размахом, народными гуляньями и, конечно, блинами.  

 

Древние славяне устраивали Масленицу в честь языческого бога Солнца Ярила who был покровителем земледелия. Поэтому на Масленицу люди всегда просили богатого урожая на наступивший год.

Православие внесло свои коррективы в этот праздник. Он стал преддверием Великого поста. Выбор времени для Масленицы приурочивался главному православному празднику – Пасхе.

Многие на Западе с удивлением узнают, что Пасха для россиян - настолько важный религиозный праздник, превосходящий по важности даже Рождество, которое признается самым важным религиозным праздником на Западе.


Traditionally, Maslenitsa lasted 7 days, each of the days had its name and special traditions. 

Понедельник называли «встреча» Масленицы. Делали соломенное чучело, которое наряжали в старые вещи. После чего его проносили по всем улицам и оставляли у заснеженного склона, где начиналось катание на санях. Люди приглашали друг друга в гости. При этом блины со всевозможными начинками были главным угощением стола.

The second day was called «заигрыш» (start of game). Стартовали различного рода развлечения: снежные забавы, катание на каруселях, ледяных горках, представления скоморохов и прыжки через костер. Молодые парни и девушки заигрывали друг с другом, присматривая себе невесту. Большой популярностью пользовалось катание на лошадях. 

The third day was called «лакомка» (gourmand). Молодожены с подарками приходили в гости к родителям. Каждая теща для своего зятя готовила блины, и все угощались со столов, которые были щедро уставлены разнообразными блюдами и напитками.  Друзей и близких родственников также приглашали в гости и угощали.

The fourth day was called «разгуляй» (revelry or being on the loose). Maslenitsa вступает в полную силу (comes into full force) – начинался веселый разгул: битва в снежки, бои на кулаках, песни и пляски.

The fifth day was called «тещины вечеринки» (mother-in-law’s parties). Теща с тестем приходили в гости к своим детям. В этот день было принято, чтобы старшие давали советы. Зять встречал родственников жены с особым уважением и, конечно, с блинами. 

 

The sixth day was called «золовкины посиделки» (sister-in-law’s gathering). Пиршество продолжалось. В этот день к молодой невестке приходили в гости сестра ее мужа и подруги. По традиции женщины собирались за праздничным столом, шутили, обменивались советами и новостями. 

The seventh day was called «прощеное воскресенье» (Forgiving Sunday). Люди обращались друг к другу с просьбой о прощении и примирении, избавляясь тем самым от грехов. Проводы Масленицы сопровождались сжиганием соломенного чучела, сделанного раньше на этой неделе. Это символизировало воскрешение силы земли.

The first day after Maslenitsa is called «Чистый понедельник» носят старую поношенную одежду и пользуются исключительно старой посудой. Этот день считался днем очищения от греха и скоромной пищи. В Чистый понедельник обязательно мылись в бане.

 

Сегодня, хотя Масленица все еще официально длится неделю, праздник обычно проводится в течение одних выходных. Это не государственный праздник, и поэтому такая более сжатая программа лучше подходит для современной жизни. Хотя это и не государственный праздник, городские власти устраивают концерты, аттракционы, игры, конкурсы и другие мероприятия, сопровождающиеся песнями, весельем и часто фейерверком. Часто делают и сжигают чучело, как часть  В Прощеное Воскресенье принято каждому православному человеку проявить милосердие, простить прежние обиды и покаяться в своих грехах в церкви, где совершается обряд прощения (Адамово изгнание).

Таким образом, традиции древних праздников живут в современном российском обществе.

 

 

 

 

Maslenitsa

 

Maslenitsa is one of Russia's favorite folk holidays. It has ancient pagan roots and symbolizes the coming end of winter and coming arrival of spring. In a broad sense, it is about leaving behind the old and seeing the birth of the new; Maslenitsa celebrates fertility and birth and commemorates the deceased for the sake of ensuring their favor to the living.

 

 

 

Today in Russia, Maslenitsa is celebrated on grand scale, with festive gatherings and, of course, as all Russians know, with блины (blini; Russian pancakes).

 

Ancient Slavs celebrated Maslenitsa in honor of the pagan God of the Sun, Jarilo, who was the patron of farming. Thus, at Maslenitsa people always asked for good crops in the coming year.

 

The Orthodox faith altered this holiday. Maslenitsa became the threshold of Великого поста (Velikovo posta; Lent). The timing of Maslenitsa became associated with Orthodoxy's main holiday – Easter.

 

Many in the West are surprised to find that Easter is such an important religious holiday for Russians, surpassing even Christmas, which is generally acknowledged as the main Christian holiday in the West.

 

Traditionally, Maslenitsa lasted 7 days, each of the days had its name and special traditions. 

Monday was called "Встреча" (Vstrecha; Meeting) Maslenitsa. A straw effigy would be dressed up in old clothing. Then it was carried down all streets and left at a snow-covered slope where people could sled. People invited each other to visit, treating each other to блины with various fillings.

 

The second day was called "Заигрыш" (Zaigrish; The Start of the Game). Different entertainments would begin: snow games, jumping over fire, riding on roundabouts and sledding down ice slopes, performances by скоморохи (skomorokhs; Russian folk performers). Young people flirted with each other as this was considered to be a good day to look for future spouses. Riding horses was widely popular.

 

 

The third day was called "Лакомка" (Lakomka; "Sweet Tooth" or Gourmand). Newlyweds came to visit and brought gifts to their parents. Each mother-in-law prepared блины in honor of her son-in-law and all would eat from tables generously laid with various dishes and drinks. Friends and other close relatives were invited and treated as well.

The fourth day was called "Разгуляй" (Razgulyai; Revelry or "Walkabout"). Here, Maslenitsa comes into full force with the start of cheerful revelry: snowball fights, boxing, and songs and dances.

 

The fifth day was called "Тещины вечеринки" (Tyoshchiny vecherinki; The Mother-in-Law’s Parties). The mother-in-law and the father-in-law came on a visit to the children. On that day it was accepted that elders would give advice. The son-in-law met his wife's relatives with special respect and, of course, with блины.

 

The sixth day was called "Золовкины посиделки" (Zolovkiny posidelki; The Sister-in-Law’s Gathering). The feast continued. On that day, a young daughter-in-law would be visited by her husband's sister and her friends. By tradition, the woman gathered at a festive table, joked, and exchanged advice and news.

The seventh day was called "Прощеное воскресенье" (Proshchenoe voskresenye; Forgiveness Sunday). People asked each other for forgiveness and reconciliation, thereby ridding themselves of sins. A farewell to Maslenitsa was celebrated by burning the straw effigy created earlier in the week. This symbolized a revival of the soil's fertility).

The first day after Maslenitsa is called «Чистый понедельник» (Clean Monday). On that day, people would wear their oldest clothes and use only old dishes. This day was a day of fasting and purification from sin. It was tradition to go to the баня (banya; Russian bath house) for a steam bath.

 

 

 

 

 

Today, although Maslenitsa still officially lasts a week, celebrations are usually held over one weekend. It is not a state holiday and thus a more compact schedule fits better with modern life. Although not a state holiday, there are usually city-sponsored concerts, rides, games, competitions, and other events involving songs, fun, and often fireworks. An effigy is still often constructed and burned as part of the festivities. On Forgiveness Sunday, it is common for an Orthodox person to show mercy, forgive past grievances, and to confess sins at church where the ritual of forgiveness would be performed (known as "The Expulsion of Adam").

Thus, the traditions of the ancient holiday live on in modern Russian society.

 

 

 



« back to Russian Language Lessons archive