23.01.2009


CPRF Central Committee Report,
13th Party Congress (Part VII)
Gennady Zyuganov
Moscow, November 29, 2008
Text and Translation from KPRF.ru

 Zyuganov casts his vote for president, 2008.
Gennady Zyuganov casts his vote for
president in March, 2008.
The following is a speech given by Gennady Zyuganov at the 13th Party Congress of the Communist Party of the Russian Federation (CPRF). Both the original and the translation were taken from the official CPRF site and compiled here into a seven-part side-by-side translation. We hope that this format will make the information more useful to students studying the Russian language, Russian politics, and/or translation.

The speech covers a wide range of issues from the war in Georgia to the international financial crisis to the use of the Internet in modern politics. While we've added a shortened title at the top, we've preserved all line breaks, formatting, and exact wording as presented in the speech as posted to the CPRF site to show how small changes in emphasis, wording, and even content can occasionally occur in the process of translation.

The originals can be found in English here and Russian here.

This translation was published as a series as part of SRAS's monthly newsletters. To subscribe to the newsletter and be notified of other articles and resources such as this one as they become available, simply send an email with "subscribe" in the subject field to jwilson@sras.org.

Part IPart II Part III Part IV Part V Part VI Part VII
Борьба за власть и отношения с властью
The Struggle for Power and Relations with Power
Товарищи!

Мы выдвинули серьезную альтернативу курсу нынешней власти. Встает закономерный вопрос: как обеспечить выполнение этой программы преобразований? Ясно, что это невозможно сделать в рамках нынешней чиновничье-олигархической системы.
Comrades,

We have put forward a serious alternative to the course pursued by the present Administration. The question legitimately suggests itself: how to implement this programme of transformations? Obviously, it is impossible in the framework of the current system dominated by bureaucrats and oligarchs.
В свое время мы полагали, что власть можно обрести с помощью участия в выборах различных уровней. Сейчас, в условиях массовых фальсификаций на выборах и жесткого давления власти на общество, такой ход событий становится маловероятным. Это, разумеется, не означает, что мы откажемся от участия в выборах. Мы должны уметь эффективно использовать даже те ограниченные политические возможности, которые сохраняются в рамках нынешней системы.
At one time we believed that we could come to power by taking part in elections at various levels. Now, given massive election rigging and the severe pressure of the authorities on society, this is an unlikely scenario. It does not mean that we will stop taking part in elections. We must make effective use even of the limited political opportunities that the present system still affords.
Вместе с тем, как мы уже отмечали, власть явно не справляется с управлением страной. На фоне баснословного обогащения крошечной кучки олигархов и высшей бюрократии, происходит ухудшение жизни большинства народа. Постепенно вызревает массовый социальный протест. Сейчас невозможно предсказать, когда и в какой форме он произойдет. Как показывает история, такого рода революционные взрывы объективно являются продуктом деятельности самих правящих группировок. Ещё Бисмарк предупреждал, что революции — это «следствие беспардонного и постоянного пренебрежения чаяниями громадного большинства населения».
At the same time, as we have noted, the administration clearly does not cope with the task of running the country. Against the background of fabulous enrichment of a tiny handful of oligarchs and the top bureaucrats, the living conditions of the majority of the people are deteriorating. A mass social protest is brewing. It is impossible to predict when and in what form it will erupt. History shows that such revolutionary explosions are objectively the product of the activities of the ruling groups themselves. Bismarck in his time warned that revolutions are a "consequence of brazen and persistent neglect of the aspirations of the vast majority of the population".
Но было бы наивно ждать, что власть сама упадет в наши руки. Мы должны использовать всё: парламентские и внепарламентские формы и методы борьбы для ослабления правящей группировки, для разоблачения ее сущности в глазах наших сограждан. Одновременно мы должны укреплять КПРФ как подлинно народную партию, способную в союзе с другими патриотическими силами взять на себя ответственность за страну и ее вывод из кризиса.
But it would be naïve to expect that power will just drop in our laps. We must use everything – parliamentary and non-parliamentary forms and methods of struggle – to weaken the ruling group and to expose its essence in the eyes of our compatriots. By the same token, we must strengthen the CPRF as a truly people's Party, capable, in alliance with other patriotic forces, of assuming the responsibility for the country and for rescuing it from the crisis.
Однако заручиться поддержкой общества мы должны не после неизбежного кризиса власти, а задолго до его подхода. То есть в повседневной, терпеливой работе, в борьбе на всех направлениях мы обязаны убедить народ в том, что коммунисты не только имеют надежную программу вывода страны из кризиса, но и способны ее осуществить.
However, we must enlist the support of society not after the inevitable crisis of power breaks out, but long before it. This means that we must conduct painstaking day-to-day work in all areas to convince the people that the Communists do not only have a viable programme for taking the country out of its crisis, but are able to put it into practice.
Под давлением КПРФ, растущего протестного движения, усложняющейся обстановки режим начинает колебаться, идти на уступки. Наша задача — умело пользоваться этим, наращивать нажим на власть, вынуждать ее на дальнейшие уступки трудящимся. Не решив тактических задач, мы не решим и задач стратегических. Не расшатав олигархический режим, мы не сможем подготовить приход новой народной власти.
Under the pressure of the CPRF, the growing protest movement, and the increasingly complicated situation the regime is beginning to wobble and to make concessions. Our task is to take advantage of that, increase the pressure on the authorities and force them to make further concessions to the working people. Without solving the tactical tasks we won't solve the strategic tasks. Without loosening the regime of the oligarchy we will not be able to prepare the advent of people's power.
В связи с этим позвольте сказать несколько слов о нашем принципиальном подходе к возможностям взаимодействия с другими партиями, а также с самой российской властью.
In this connection permit me to say a few words about our fundamental approach to the possibility of interacting with other parties and with the Russian authorities.
КПРФ живет и работает не в безвоздушном пространстве, а в конкретных условиях дикого российского капитализма, который все больше тяготеет к полицейщине и произволу, ограничению прав и свобод. Мы не можем позволить себе ни на минуту каких-либо иллюзий по поводу целей и намерений этого режима. В том числе и в отношении нашей партии.
The CPRF does not live and work in a vacuum, but in the concrete conditions of savage Russian capitalism which increasingly gravitates towards authoritarianism, the police state, arbitrariness and restriction of rights and freedoms. We cannot for a minute entertain any illusions regarding the regime's goals and intentions. And that includes its attitude to our Party.
Нас терпят, скрипя зубами. С нашим существованием мирятся, потому что мы готовы постоять за себя и за тех, кто с нами. В нелегкой борьбе за социалистические идеалы мы обязаны стоять обеими ногами на почве реальности. Мы не можем ограничиваться только осуждением окружающей нас действительности. Такая позиция означала бы отказ от практической политики и была бы чревата опасностью самоизоляции.
The regime merely suffers us gritting its teeth. It tolerates our existence because we are ready to stand up for ourselves and those who are with us. In the uphill struggle for the socialist ideals we must have both our feet firmly planted in reality. We cannot confine ourselves to just condemning the surrounding reality. Such a position would be tantamount to giving up practical politics and would be fraught with self-isolation.
Чтобы изменить нынешнюю действительность, нет иного средства, кроме активной, разносторонней и прагматичной политики. Как учил Ленин в своей исторической работе «Детская болезнь "левизны" в коммунизме», такая политика немыслима без временных союзов с конкурентами и даже противниками, без маневрирования и компромиссов. Заранее отказываться от них под предлогом сохранения собственной кристальной чистоты недальновидно. Важно искать союзы и компромиссы, которые шли бы на пользу нашей борьбе. Такие союзы и компромиссы дорогого стоят. Нередко они равны выигранному сражению. Недопустимы, однако, гнилые компромиссы, наносящие ущерб нашей партии, сдача принципиальных позиций и соглашательство с властью под маркой гибкости.
To change the reality there is no other means but an active, diversified and pragmatic policy. As Lenin taught in his historic work Left-Wing Communism – Infantile Disorder, such a policy is unthinkable without temporary alliances with rivals and even enemies, without maneuvers and compromises. To forego such alliances under the pretext of keeping ourselves squeaky clean would be myopic. It is important to seek alliances and compromises that would benefit our struggle. Such alliances and compromises cost dearly. Often they win battles. However, one cannot tolerate rotten compromises that damage our Party, or compromises on principle and appeasement of the powers that be disguised as flexibility.
Любые варианты, связанные с утратой идентичности партии или ее растворения в других организациях и движениях, недопустимы. В то же время надо считать полезным взаимовыгодное сотрудничество с некоммунистическими силами по четко определенному кругу вопросов и действий для решения стоящих перед страной и партией задач.
Actions that spell the loss of the Party's identity or it being dissolved in other organizations and movements are not an option. At the same time mutually beneficial cooperation with non-Communist forces on a clearly defined range of issues and actions to solve the tasks facing the country and the Party should be regarded as useful.
Мы должны помнить, что бой по правилам противника никогда не может быть выигран. Если мы идем на сотрудничество с оппонентами, то только по ограниченному кругу вопросов и только там, где не власть использует нас, а мы имеем шанс укрепить свое положение. Именно так мы должны относиться к взаимодействию с тандемом Медведев—Путин и с другими частями правящей группировки. Они не оставляли и не оставят попыток изменить характер нашей партии, приспособить ее к себе. Тут нам потребуются бдительность и осмотрительность. Но ни в коем случае не боязливость и уход в глухую оборону, которые никогда не свидетельствуют о смелости и уверенности в своих силах.

Под давлением обстоятельств Кремль разблокировал часть средств, которые многие годы прятал в резервных фондах и не соглашался использовать на нужды страны. Вместе с тем, необходимо учитывать, что выделяемые на финансовое оздоровление и нацпроекты миллиарды и триллионы — легальный способ «распилить» эти деньги между всё теми же олигархическими кланами. Они давно хотят получить доступ к этому «большому корыту». В Кремле отлично понимают, что значительная часть Стабфонда и прочих резервов неизбежно будет растащена нашей вороватой «элитой». Но в том-то и суть бонапартистской власти, что она постоянно балансирует между кучкой богачей и казнокрадов и остальным обществом, отдавая наиболее жирные куски богатеям и жалкие крохи всем прочим.
We must remember that fighting by the enemy's rules, you can never win. If we decide to cooperate with our opponents, it can only be on a limited range of issues and only when the authorities do not use us, while we have a chance to strengthen our position. That is how we should approach our interaction with the Medvedev-Putin tandem and other sections of the ruling group. They have not relinquished and undoubtedly will continue their attempts to change the character of our Party and make it amenable. We will have to be vigilant and circumspect. But we should not be afraid and be on the defensive, which never is a sign of boldness or confidence. Bowing to necessity, the Kremlin had to unfreeze part of the funds which it had for years been hiding in reserve funds refusing to use them for the country's needs. At the same time it has to be borne in mind that the billions and trillions earmarked for financial rehabilitation and the national projects provide a legal means of dividing the money among the self-same clans of oligarchs. They have long tried to gain access to the "big feeding trough". The Kremlin is well aware that much of the Stabilization Fund and other reserves will inevitably be stolen by our roguish "elite". But the essence of Bonapartist government is that it constantly balances between a handful of moneybags and embezzlers and the rest of society giving the juiciest pieces to the rich and crumbs to all the rest.
Мы должны «выжать» максимум из этой ситуации. Прежде всего, пристально следить за выполнением кремлевских и правительственных обещаний в центре и на местах, на строительных площадках и предприятиях, в больницах, институтах и школах. Вскрывать не только ограниченность и неадекватность «плана Путина» для возрождения России, но и неизбежны при его реализации массовое казнокрадство, бесхозяйственность и некомпетентность.
We must get the maximum "mileage" out of this situation. First of all we must closely follow the Kremlin's and the Government's compliance with its promises at the center and in the regions, on the construction sites and on the factory floor, in hospitals, universities and schools. We must expose not only the limitations of the "Putin plan," which cannot revive Russia, but the inevitable widespread embezzlement, mismanagement and incompetence that this plan entails.
Особо хочу сказать о теме прибавок к пенсиям, зарплатам, стипендиям, на которой активно спекулирует правящий режим. Очевидно, что эти прибавки не способны компенсировать рост цен, сдержать который власть не хочет и не может. На самом деле они призваны лишь скрыть реальное ухудшение жизни для тех, кого якобы благодетельствуют.
I would like to dwell on the subject of increases of pensions, wages and stipends the ruling regime is touting. Obviously, these increases cannot compensate for the growing prices which the authorities are unwilling and unable to control. In reality this is a way of concealing the real worsening of living conditions for those they are supposed to benefit.
Но еще пару лет назад ни о каких прибавках не было и речи. На них пошли ради того, чтобы привлечь на сторону власти перед выборами те слои населения, которые традиционно поддерживали КПРФ. Теперь же, когда миновала надобность в их поддержке, будет, очевидно, отпадать и желание продолжать эту линию. Не зря же Путин то и дело вынужден напоминать своим министрам, что обещания надо выполнять. Only a couple of years ago there could be no question of any increases. They were introduced on the eve of the elections in order to win support for the authorities of those social strata which traditionally backed the CPRF. Now that there is no need for their support the administration will be less and less willing to pursue this line. It is not for nothing that Putin has to repeatedly remind his ministers that promises must be kept.
Начав движение в этом направлении, власть вступила, однако, на тонкий лед. Остановиться ей будет трудно, если не рисковать вызвать возмущение по поводу вновь обманутых надежд. Мы должны ловить на слове и гнать нынешнюю власть вперед, всё дальше по этому тонкому льду, ставя ее перед выбором: либо идти на удовлетворение справедливых требований граждан, либо с треском провалиться. А провалиться нынешняя компрадорская власть рано или поздно должна будет обязательно. Тогда и только тогда в России начнутся перемены к лучшему.
Having made a step in that direction the authorities, however, find themselves on thin ice. It will be hard to stop without risking to provoke indignation over dashed hopes. We must take the authorities up on their words and drive them forward, further and further on thin ice confronting them with a choice: either to meet the just demands of the citizens or to suffer a crushing defeat. The present-day comprador power is sure to meet with a crushing defeat sooner or later. It is only then that change for the better will begin in Russia.
Последние годы наша партия не только говорила о необходимости переходить к активной защите России от внешних угроз и менять ее прежнюю политику, возрождать реальное производство, а не заниматься лишь разруливанием финансовых потоков, о недопустимости держать на полуголодном пайке больше трети населения страны, о начале борьбы с коррупцией и преступностью, о развале армии и всей системы национальной безопасности, о культурном и моральном кризисе общества и о многих других язвах и пороках нынешней России, но и выступала с программой конкретных мер. С недавних пор Кремль и Белый дом стали обозначать готовность искать решения этих кричащих проблем.
In recent years our Party has not only urged the need to actively protect Russia against external threats and change its former policy, revive real production instead of just fiddling with financial flows; it argued that it was wrong to keep on a lean diet more than a third of the population, that the fight against corruption and crime must be waged, that the army and the national security system must be strengthened, that the cultural and moral crisis of society and many other ills and failures of present-day Russia must be addressed, but it also came up with the programme of concrete actions. The Kremlin and the White House have recently indicated their readiness to address the problems that are crying for solution.
Это означает, что все прошедшие годы правы были мы, а не властные структуры. Теперь жизнь заставляет их признавать ошибочность и тупиковый характер политики, которая до сих пор проводилась.

Новое и широкое поле наступления на власть открывается также в связи с ее громко разрекламированной готовностью бороться с коррупцией. Хотят всерьез бороться — флаг им в руки и наша полная поддержка! Давно пора! Но хотят ли в действительности?
That means that over the past years it was us and not the authorities that were right. Now life forces them to recognize the erroneous and dead-end character of the policy they have pursued so far. A new and wide field for an offensive on the authorities is opening up in connection with its widely trumpeted readiness to fight corruption. If they are serious about it, all power to their elbow and our full support for them. It is high time. But is that what they really want?
Коррупция — это не дичок, неизвестно откуда взявшийся на здоровом теле российской «демократической» власти. Нет! Это явление системное, отражающее сращивание криминализованного бизнеса с государственной машиной. Это сращивание заметно усилилось при Путине. В годы его президентства доля выходцев из бизнеса в российской правящей элите увеличилась до 40%. Кто поверит, что, усевшись в кресла властных структур, эти кадры не будут думать о своем бизнесе, а начнут заботиться об общем благе в ущерб собственному карману. Волк всегда останется волком, сколько ни прикрывай его серые уши красной шапочкой.
Corruption is not a wild twig grafted on the healthy body of Russian "democratic" power. No. It is a systemic phenomenon that reflects the marriage between criminalized business and the state machine. That marriage grew stronger under Putin. During his presidency the share of former businessmen in the Russian ruling elite increased to 40%. Who would believe that once they are ensconced in government positions they will stop thinking about their business and will start caring about the common good at the expense of their own profits. A wolf is always a wolf no matter how hard you try to cover its grey ears with a red riding hood.
Коррупцией пронизана сверху донизу вся пресловутая вертикаль президентской власти. Должности продаются и покупаются. Вокруг госчиновников, причем самого высокого ранга, как правило, свили гнезда протежируемые ими фирмы. Характер законов и судебных решений зачастую определяется тем, сколько за них заплачено.
The notorious presidential vertical power structure is riddled with corruption from top to bottom. Government jobs are for sale. State officials, of the highest rank, are as a rule protecting their own firms. The character of laws and court rulings often depends on how much has been paid for them.
Президент Медведев утвердил этим летом план противокоррупционных мероприятий. В Думу внесены различные законопроекты в соответствии с этим длинным и предельно заюридизированным документом. Может создаться впечатление, что всё дело лишь в недостаточности законодательной и административной базы. Конечно, российская элита полтора десятка лет писала указы и законы так, чтобы оставить себе множество лазеек для их обхода и своего неправедного обогащения на вполне легальных основаниях. Но, тем не менее, не составляло бы особой сложности дать по рукам наиболее отъявленным коррупционерам — и в прошлом, и сейчас, причем дать больно и немедленно. Для этого достаточно и нынешней правовой базы. Но этого не делалось или это делалось лишь в основном для сведения счетов с противниками.
This summer President Medvedev approved an anticorruption plan. Various bills have been introduced at the Duma in accordance with this long and legally convoluted document. One may get the impression that the problem is lack of corresponding legislation and regulations. Of course, the Russian elite has for 15 years been writing decrees and laws that left many loopholes and justified their wrongful enrichment. Nevertheless it would not have been difficult to slap on the wrists the most brazen corrupt officials in the past and now. To slap them hard and immediately. The existing legal framework is sufficient for that. But that has not been done or, if it has been done, it was mainly in order to settle accounts with the enemies.
Учитывая масштабы коррупции, ее выкорчевывание несомненно потребовало бы серьезной ломки всей нынешней государственной машины, наказания тысяч и десятков тысяч верных слуг и столпов рыночной демократии. Рано или поздно это придется делать. КПРФ считает, что чем раньше и решительнее, тем лучше.
Considering the scale of corruption, uprooting it would undoubtedly call for a serious overhaul of the existing state machine, punishment of thousands and tens of thousands of loyal servants and pillars of the market democracy. That will need to be done sooner or later. The CPRF believes that the sooner and more resolutely it is done the better.
Нас пригласили наряду с другими думскими партиями принять участие в мероприятиях по борьбе с коррупцией. Мы это приглашение приняли. Но заранее предупреждаем, что будем требовать действительно решительных мер. В то же время мы готовы к самому активному и честному сотрудничеству, если действительно начнется борьба с этим страшным злом и позором России.
We have been invited, along with other Duma parties, to join anti-corruption measures. We have accepted the invitation. But we have warned in advance that we will demand truly drastic measures. At the same time, we are ready for active and honest cooperation if that great evil and disgrace of Russia is challenged in earnest.
Товарищи!

Наша партия находится в жесткой оппозиции к нынешней власти. Это не тактика. Это наш сознательный принципиальный выбор. Мы еще раз подтвердили это, единодушно проголосовав в Думе против назначения В.В.Путина главой правительства, а затем против законопроекта о трехлетнем бюджете и продлении сроков полномочий президента и Думы. Мы выступили в Верховном суде с острыми разоблачениями действий правящего режима по фальсификации думских выборов. Мы продолжаем бороться против бесстыдного зажима свободы слова, собраний, демонстраций и судебного произвола.
Comrades, our Party is a hard-line opponent of the present Government. This is not tactics. This is our conscious and principled stand. We have reaffirmed this by unanimously voting in the Duma against Vladimir Putin's appointment as the head of Government, and then against the bill on a three-year budget and the extension of the terms of the President and the Duma. We spoke at the Supreme Court exposing the actions of the ruling regime in falsifying the Duma election returns. We continue to fight the brazen crackdown on free speech, freedom of assembly, demonstrations and against arbitrary court decisions.
Мы действуем по велению совести и сердца. При этом опираемся на богатый опыт и традиции социалистического и коммунистического движения в России. Нет в России другой партии, обладающей таким политическим и государственным опытом, такими кадрами, такой стройной и последовательной программой действий, как наша. Мы, коммунисты, олицетворяем тот проект, который является реальной альтернативой нынешнему порядку вещей в России и на международной арене. Наш проект — это путь к возрождению величия Родины, ее надежного и счастливого будущего. Уверен в том, что трудящиеся будут всё лучше и лучше слышать нас, а народы мира вновь обратят свои взоры к Москве и России.

We are acting as our conscience and our hearts bid us. We rely on the rich experience and the traditions of the Socialist and Communist movement in Russia.

There is no other party in Russia that has such political and government experience, such human resources, such a considered and consistent programme of actions as our Party. We, Communists, embody the project that is a real alternative to the present state of affairs in Russia and in the world. Our project is the path to the revival of our great Motherland, its secure and happy future. I am sure that working people will hear us better and better and that the peoples of the world will again look to Moscow and to Russia.

Та Россия, смысл существования которой сводится к погоне за наживой и внедрению заимствованных на Западе моделей демократии, не может предложить ничего нового, привлекательного и вдохновляющего ни своим гражданам, ни людям в других странах мира. Нынешняя Россия по воле своих правителей идет путем бесплодного эпигонства. На этом пути она никогда не выйдет на лидирующие позиции, которые достойна занять в силу своей истории, уникальной цивилизации, огромного природного и человеческого потенциала.A Russia whose existence is reduced to the lust for gain and the introduction of Western-style democracy cannot offer anything that is new, attractive or inspiring to our citizens or to people in other countries. Today's Russia, by the will of its rulers, is following the path of futile copy-cat behaviour. Following that path it will never move into leading positions that it deserves owing to its history, unique civilization, and its vast natural and human potential.
КПРФ — это полнокровная, сильная политическая партия. Смысл существования всякой уважающей себя партии — это борьба за власть. Мы не скрываем, что боремся и будем бороться за власть в нашей стране. Это наше право. Это и наша обязанность перед своим народом. Мы будем свято ее выполнять. Нас не остановят и не собьют с толку наскоки, клевета, интриги и преследования противников. Их цели давно и хорошо известны. Их политическая практика в России раскрывает истинное лицо обслуги олигархической верхушки. Они будут вопить, что коммунизм устарел, хулить наше славное прошлое и обманывать людей, лишь бы удержаться у власти и продолжить эксплуатацию России и ее народов. Мы принимаем их вызов. При этом мы твердо уверены в правоте своего дела.The CPRF is a full-blooded and strong political party. Like any self-respecting party it exists in order to seek power. We do not conceal that we are seeking to gain power in Russia. This is our right. This is our duty to our people. We will hold it sacred. We will not be stopped or misled by libelous attacks, intrigues and persecution by our enemies. Their goals have been well known for a long time. Their political practice in Russia reveals the true face of those who are subservient to the oligarchic elite. They will shout that Communism is outdated, they will pour abuse on our glorious past and deceive people in order to keep in power and continue to exploit Russia and its peoples. We take up their challenge. And we are confident that our cause is right.

Нам предстоит напряженная работа по оценке достигнутого, по творческому поиску путей преодоления недостатков и укрепления партии, превращения ее в еще более эффективный инструмент борьбы за интересы народа. Я призываю делегатов съезда не заниматься самоотчетами, не пытаться лакировать истинное положение дел, не тратить время на осуждение действий власти и мелкие разборки. Главное — сконцентрироваться, прежде всего, на оценке внутреннего состояния партии, ее проблем и способов их решения, на поиске путей вывода страны из тяжелого кризиса.
Ahead lies intense work to assess what has been achieved, to creatively seek to overcome the shortcomings and to strengthen the Party, to turn it into a still more effective instrument of the struggle for the interests of the people.

I call on the delegates to the Congress not to enlarge on their personal achievements, not to try to gloss over the true state of affairs and not to waste time condemning the actions of the authorities and engaging in petty squabbles. The main thing is to concentrate on assessing the internal state of the Party, its problems and methods of solving them, on the search of ways to take the country out of its severe crisis.
Мы уверены в неизбежной победе дела, которому служим. Но путь к успеху не будет ни коротким, ни легким. Это не повод для уныния и разочарования, а стимул для наращивания нашего упорства и воли к победе, творческого подхода к решению стратегических задач. Дорогу осилит только идущий. Оценивая отчетный период и открывающиеся перспективы, наш съезд с полным основанием может заявить: мы идем верным путем, причем идем всё более решительно и успешно.We are confident that the cause we are serving will inevitably triumph. But the road to success will be neither short nor easy. This is no reason to be dispirited or disenchanted, but a stimulus to become even more persistent and to show the will for victory, and a creative approach to solving strategic tasks. A journey of a thousand miles begins with the first step. Assessing the report period and the prospects opening up before the CPRF our Congress has every reason to state that we are on the right path and we are moving down that path ever more resolutely and successfully.
Back to:
Part IPart II Part III Part IV Part V Part VI Part VII

----------------------------------------------------------------------------------------------------

Study Politics
in Russia
Click to find out how to study politics in the Russian Federation.

The Library:
Politics in Russia
Click for more info on Russian politics.

SRAS Resources
for Teachers

Click for more free resources for teachers of Russian and Russia-related subjects

Find out more!

More Language Resources
SRAS Travel Services
More Study Abroad Programs
Internships in Russia
Health and Safety in Russia
The SRAS Newsletter
Journal for Students
More Free Resources!

 

Questions or comments?
Contact the editor.



« back to Politics in Translation archive